New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message came to me from the Lord. He said,
1
et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Son of man, speak to the people of your own country. Tell them, 'Suppose I send enemies against a land. And its people choose one of their men to stand guard.
2
fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem
3 He sees the enemies coming against the land. He blows a trumpet to warn the people.
3
et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo
4 " 'Someone hears the trumpet. But he does not pay any attention to the warning. The enemies come and kill him. Then what happens to him will be his own fault.
4
audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit
5 He heard the sound of the trumpet. But he did not pay any attention to the warning. So what happened to him was his own fault. If he had paid attention, he would have saved himself.
5
sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit
6 " 'But suppose the guard sees the enemies coming. And he does not blow the trumpet to warn the people. The enemies come and kill one of them. Then his life has been taken away from him because he sinned. But I will hold the guard accountable for his death.'
6
quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram
7 "Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
7
et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me
8 "Suppose I say to a sinful person, 'You can be sure that you will die.' And suppose you do not try to get him to change his ways. Then he will die because he has sinned. And I will hold you accountable for his death.
8
si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
9 "But suppose you do warn that sinful person. You tell him to change his ways. But he does not do it. Then he will die because he has sinned. But you will have saved yourself.
9
si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti
10 "Son of man, speak to the people of Israel. Tell them, 'You are saying, "Our sins and the wrong things we have done weigh us down. We are wasting away because we have sinned so much. So how can we live?" '
10
tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus
11 "Tell them, 'When sinful people die, it does not give me any joy. But when they turn away from their sins and live, that makes me very happy. And that is just as sure as I am alive,' announces the LORD and King. 'So turn away from your sins! Change your evil ways! Why should you die, people of Israel?'
11
dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel
12 "Son of man, speak to the people of your own country. Tell them, 'The right things a godly person does will not save him when he does not obey the Lord. The wrong things a sinful person does will not destroy him when he turns away from them. If a godly person sins, he will not be allowed to live just because he used to do what is right.'
12
tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit
13 "Suppose I tell someone who is godly that he will live. And he trusts in the fact that he used to do what was right. But now he does what is evil. Then I will not remember any of the right things he has done. He will die because he has done so many evil things.
13
etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur
14 "Suppose I say to a sinful person, 'You can be sure you will die.' And then he turns away from his sin. He does what is fair and right.
14
sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam
15 He gives back what he took as security for a loan. He returns what he has stolen. He follows my rules that give life. He does not do what is evil. Then you can be sure he will live. He will not die.
15
pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur
16 None of the sins he has committed will be held against him. He has done what is fair and right. So you can be sure he will live.
16
omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet
17 "In spite of that, your people say, 'What the Lord does isn't fair.' But it is what you do that is not fair.
17
et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est
18 "Suppose someone who is godly stops doing what is right. And he does what is evil. Then he will die because of it.
18
cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitatem morietur in eis
19 But suppose a sinful person turns away from the evil things he has done. And he does what is fair and right. Then he will live by doing that.
19
et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis
20 "In spite of that, you people of Israel say, 'What the Lord does isn't fair.' But I will judge each of you based on how you have lived."
20
et dicitis non est recta via Domini unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis domus Israhel
21 It was the 12th year since we had been brought to Babylonia as prisoners. On the fifth day of the tenth month, a man who had escaped from Jerusalem came to bring me a report. He said, "The city has fallen!"
21
et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas
22 The evening before the man arrived, the LORD put his strong hand on me. He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened. I was no longer silent.
22
manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui amplius
23 Then a message came to me from the Lord. He said,
23
et factum est verbum Domini ad me dicens
24 "Son of man, the people who live in those broken-down buildings in Israel are saying, 'Abraham was only one man. But he owned the land. We are many people. The land must certainly belong to us.'
24
fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionem
25 "So tell them, 'The LORD and King says, "You eat meat that still has blood in it. You worship your gods. You commit murder. So should you still possess the land?
25
idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis numquid terram hereditate possidebitis
26 You depend on your swords. You do things I hate. Each one of you has sex with your neighbor's wife. So should you still possess the land?" '
26
stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis
27 "Tell them, 'The LORD and King says, "The people who are left in those broken-down buildings will be killed with swords. Wild animals will eat up those who are out in the country. Those who are in caves and other safe places will die of a plague. And that is just as sure as I am alive.
27
haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur
28 " ' "I will turn the land into a dry and empty desert. The strength Jerusalem is so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be deserted. No one will travel across them.
28
et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat
29 So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all of the evil things they have done. I hate those things. They will know that I am the Lord." '
29
et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati sunt
30 "Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another, 'Come. Listen to the LORD's message.'
30
et tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino
31 "My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They listen to what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they claim to be faithful to me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
31
et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorum
32 You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They listen to what you say. But they do not put it into practice.
32
et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea
33 "Everything I have told you will come true. You can be sure of it. Then the people will know that a prophet has been among them."
33
et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.