The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
1
And the word of the Lord was made to me, and he said,
2 fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribus
2
Son of man, prophesy thou of the shepherds of Israel, prophesy thou; and thou shalt say to the shepherds, The Lord God saith these things, Woe to the shepherds of Israel, that fed himself [that fed themselves]; whether flocks be not fed of shepherds? (Son of man, prophesy thou against the shepherds of Israel, prophesy thou; and thou shalt say to the shepherds, The Lord God saith these things, Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves; should not the shepherds feed the flock?)
3 lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatis
3
Ye ate [the] milk, and were covered with [the] wools, and ye killed that that was fat (and ye killed what was fat); but ye fed not my flock.
4 quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia
4
Ye made not firm that that was unsteadfast, and ye made not whole that that was sick; ye bound not (up) that that was broken, and ye brought not again that that was cast away, and ye sought not that that perished; but ye commanded to them with sternness, and with power.
5 et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt
5
And my sheep were scattered, for no shepherd was; and they were made into devouring of all beasts of the field, and they were scattered. (And my sheep were scattered, for there was no shepherd; and they were made into food for all the beasts of the field, and they were scattered.)
6 erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei et non erat qui requireret non erat inquam qui requireret
6
My flocks erred in all mountains, and in each high hill, and my flocks were scattered on all the face of earth, and none was that sought. (My flock wandered on all the mountains, and on each high hill, yea, my flock was scattered over all the face of the earth, and there was no one who sought them.)
7 propterea pastores audite verbum Domini
7
Therefore, shepherds, hear ye the word of the Lord;
8 vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebant
8
I live, saith the Lord God, for why for that that my flocks be made into raven, and my sheep into devouring of all beasts of the field, for that that no shepherd was, for the shepherds sought not my flock(s), but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks; (As I live, saith the Lord God, because my flock was made into spoils, and my sheep into food for all the beasts of the field, because there was no shepherd, for the shepherds sought not my flock, but the shepherds fed only themselves, and fed not my flock;)
9 propterea pastores audite verbum Domini
9
therefore, shepherds, hear ye the word of the Lord,
10 haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam
10
The Lord God saith these things, Lo! I myself am over [the] shepherds; I shall seek my flock of the hand of them, and I shall make them to cease, that they feed no more my flock, and that the shepherds feed no more themselves. And I shall deliver my flock from the mouth of them, and it shall no more be into meat to them. (The Lord God saith these things, Lo! I am against the shepherds; I shall take my flock out of their hands, and I shall make them cease, that they do not feed my flock, but that these shepherds only feed only themselves. And I shall rescue my flock from their mouths, and they shall no more be their food.)
11 quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas
11
For the Lord God saith these things, Lo! I myself shall seek (out) my sheep, and I shall visit them (and I shall search for them).
12 sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis
12
As a shepherd visiteth his flock, in the day when he is in the midst of his sheep that be scattered, so I shall visit my sheep; and I shall deliver them from all places in which they were scattered, in the day of cloud, and of darkness. (Like a shepherd searcheth for his flock, on the day when he is in the midst of his sheep that be scattered, so I shall search for my sheep; and I shall rescue them from all the places in which they were scattered, on the day of cloud, and of darkness.)
13 et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terrae
13
And I shall lead them out of peoples, and I shall gather them from lands, and I shall bring them into their land, and I shall feed them in the hills of Israel, in rivers, and in all seats of earth (And I shall lead them out from the nations, and I shall gather them from other lands, and I shall bring them back to their own land, and I shall feed them on the hills of Israel, by the rivers, and on all the green fields.)
14 in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel
14
I shall feed them in most plenteous pastures, and the pastures of them shall be in the high hills of Israel; there they shall rest in green herbs, and in fat pastures they shall be fed on the hills of Israel. (I shall feed them in most plentiful pastures, and their pastures shall be on the high hills of Israel; they shall rest there on green grass, and they shall feed in plentiful pastures, on the hills of Israel.)
15 ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus
15
I shall feed my sheep, and I shall make them to lie (down, or to rest), saith the Lord God.
16 quod perierat requiram et quod abiectum erat reducam et quod confractum fuerat alligabo et quod infirmum erat consolidabo et quod pingue et forte custodiam et pascam illas in iudicio
16
I shall seek that that perished, and I shall bring again that that was cast away; and I shall bind (up) that that was broken, and I shall make strong that that was sick; and I shall keep that that is fat and strong; and I shall feed them in doom (and I shall feed them with justice);
17 vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorum
17
forsooth ye be my flocks. The Lord God saith these things, Lo! I deem betwixt beast and beast, and a wether and a buck of goats. (for ye be my flock. The Lord God saith these things, Lo! I judge between beast and beast, and a ram and a goat-buck.)
18 nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatis
18
Whether it was not enough to you to devour good pastures? Furthermore and ye defouled with your feet the remnants of your pastures, and when ye drank clearest water, ye disturbed the residue with your feet. (Was it not enough for some of you to devour the good pastures? But furthermore, ye defiled the remnants of your pastures with your feet, and after that ye drank of the clearest water, then ye disturbed the residue with your feet.)
19 et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur et quae pedes vestri turbaverant haec bibebant
19
And my sheep were fed with these things that were defouled with your feet; and they drank these things, that your feet had troubled.
20 propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum
20
Therefore the Lord God saith these things to you, Lo! I myself deem betwixt a fat beast and a lean beast.
21 pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur foras
21
For that that ye hurled with (your) sides, and shoulders, and winnowed with your horns all sick beasts (and winnowed all the sick, or all the weak, beasts with your horns), till those were scattered withoutforth,
22 salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus
22
I shall save my flock, and it shall no more be into raven. And I shall deem betwixt beast and beast; (I shall save my flock, and they shall no more be spoils. And I shall judge between beast and beast;)
23 et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem
23
and I shall raise on those one shepherd, my servant David, that shall feed those; he shall feed them, and he shall be a shepherd to them. (and I shall raise upon them one shepherd, my servant David, who shall feed them; yea, he shall feed them, and he shall be their shepherd.)
24 ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum
24
Forsooth I the Lord shall be into God to them, and my servant David shall be prince in the midst of them; I the Lord spake. (And I the Lord shall be their God, and my servant David shall be their leader in their midst; I the Lord spoke.)
25 et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus
25
And I shall make with them a covenant of peace, and I shall make [the] worst beasts to cease from [the] earth; and they that dwell in desert, shall sleep secure in forests. (And I shall make a covenant of peace with them, and I shall make evil, or wild, beasts to cease to exist in the land; and then my sheep shall live with security in the field, and shall sleep with peace in the forests.)
26 et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis erunt
26
And I shall set them [a] blessing in the compass of my little hill, and I shall lead down rain in his time. And rains of blessing shall be, (And I shall place them all around my little hill for a blessing, and I shall lead down rain in its time. Yea, there shall be blessed rains/Yea, there shall be rains of blessing,)
27 et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi
27
and the tree of the field shall give his fruit, and the earth shall give his seed. And they shall be in their land without dread; and they shall know, that I am the Lord, when I shall all-break the chains of their yoke, and shall deliver them from the hand of them that command to them. (and the tree of the field shall give its fruit, and the earth shall give its seed. And they shall live in their land without any fear; and they shall know, that I am the Lord, when I shall all-break the chains of their yoke, and shall rescue them from the hands, or from the power, of those who commanded to them.)
28 et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terrore
28
And they shall no more be into raven into heathen men, neither the beasts of [the] earth shall devour them, but they shall dwell trustily without any dread. (And they shall no more be spoils for the heathen, nor shall the beasts of the field devour them, but they shall live with trust, and without any fear.)
29 et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium
29
And I shall raise to them a just burgeoning named; and they shall no more be made less for hunger in earth, and they shall no more bear the shame of heathen men. (And I shall raise up for them a burgeoning justly named; and they shall no more be made less because of famine in the land, and they shall no more bear the shame of the heathen.)
30 et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus Deus
30
And they shall know, that I am their Lord God with them, and they be my people, the house of Israel, saith the Lord God. (And they shall know that I, the Lord their God, am with them, and that they, the house of Israel, be my people, saith the Lord God.)
31 vos autem greges mei greges pascuae meae homines estis et ego Dominus Deus vester dicit Dominus Deus
31
Forsooth ye my flocks be men, the flocks of my pasture; and I am your Lord God, saith the Lord God. (For ye people be my flock, the flock of my pasture; and I am the Lord your God, saith the Lord God.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.