New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 "Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, 'Mountains of Israel, listen to the LORD's message.
1
tu autem fili hominis propheta super montes Israhel et dices montes Israhel audite verbum Domini
2 The LORD and King says, "Your enemies made fun of you. They bragged, 'The hills you lived in for a long time belong to us now.' " '
2
haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis
3 "Ezekiel, prophesy. Say, 'The LORD and King says, "Your enemies destroyed you. They hunted you down from every side. So the rest of the nations took over your land. People talked about you. They told lies about you." ' "
3
propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi
4 Mountains of Israel, listen to the message of the LORD and King. He speaks to you mountains, hills, canyons and valleys. He speaks to you destroyed cities and deserted towns. The rest of the nations around you took everything of value away from you. They made fun of you.
4
propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum
5 So the LORD and King says, "My anger burns against those nations. I have spoken against them and the whole land of Edom. They were very happy when they took over my land. Deep down inside them they hated Israel. They wanted to take its grasslands.
5
propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarent
6 "Ezekiel, prophesy about the land of Israel. Speak to the mountains, hills, canyons and valleys. Tell them, 'The LORD and King says, "My jealous anger burns against the nations. They have laughed at you."
6
idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis
7 So the LORD and King says, "I raise my hand and take an oath. I promise that the nations around you will also be laughed at.
7
idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portent
8 " ' "Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
8
vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat
9 I am concerned about you. I will look on you with favor. Farmers will plow your ground. They will plant seeds in it.
9
quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementem
10 " ' "I will multiply the number of people who live in Israel. The towns will no longer be empty. Their broken-down houses will be rebuilt.
10
et multiplicabo in vobis homines omnemque domum Israhel et habitabuntur civitates et ruinosa instaurabuntur
11 I will increase the number of your people and animals. They will have many babies. I will settle people in your towns, just as I did in the past. I will help you succeed more than ever before. Then you will know that I am the Lord.
11
et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego Dominus
12 " ' "I will let my people Israel walk there again. They will possess you. They will receive you as their own. You will never take their children away from them again." ' "
12
et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sis
13 The LORD and King says, "People say to you mountains, 'You destroy people. You let your nation's children be taken away.'
13
haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam
14 But I will not let you destroy people anymore. I will no longer let your nation's children be taken away," announces the LORD and King.
14
propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus
15 "You will not have to listen to the nations laughing at you anymore. People will no longer make fun of you. You will not let your nation fall," announces the LORD and King.
15
nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus
16 Another message came to me from the Lord. He said,
16
et factum est verbum Domini ad me dicens
17 "Son of man, the people of Israel used to live in their own land. But they polluted it because of how they acted and the way they lived. To me they were 'unclean' like a woman who was having her monthly period.
17
fili hominis domus Israhel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis iuxta inmunditiam menstruatae facta est via eorum coram me
18 "They spilled people's blood in the land. They polluted the land by worshiping other gods. So I poured out my burning anger on them.
18
et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam
19 I scattered them among the nations. I sent them to other countries. I judged them based on how they acted and the way they lived.
19
et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eos
20 "They treated my name as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations. People said about them, 'They are the LORD's people. But they were forced to leave his land.'
20
et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt
21 I was concerned about my holy name. The people of Israel treated it as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations.
21
et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt
22 "But tell the people of Israel, 'The LORD and King speaks. He says, "People of Israel, I will not take action for your benefit. Instead, I will act for the honor of my holy name. You have treated it as if it were not holy. You did it everywhere you went among the nations.
22
idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastis
23 But I will show everyone how holy my great name is. You have treated it as if it were not holy. So I will use you to show the nations how holy I am. Then they will know that I am the Lord," announces the LORD and King.
23
et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eis
24 " ' "I will take you out of the nations. I will gather you together from all of the countries. I will bring you back into your own land.
24
tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris et adducam vos in terram vestram
25 " ' "I will sprinkle pure water on you. Then you will be 'clean.' I will make you completely pure and clean. I will take all of the statues of your gods away from you.
25
et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vos
26 I will give you new hearts. I will give you a new spirit that is faithful to me. I will remove your stubborn hearts from you. I will give you hearts that obey me.
26
et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum
27 " ' "I will put my Spirit in you. I will move you to follow my rules. I want you to be careful to keep my laws.
27
et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini
28 You will live in the land I gave your people long ago. You will be my people. And I will be your God.
28
et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
29 " ' "I will save you from all of your 'uncleanness.' I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
29
et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famem
30 I will multiply the fruit on your trees. I will increase the crops in your fields. Then the nations will no longer make fun of you because you are hungry.
30
et multiplicabo fructum ligni et genimina agri ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibus
31 " ' "You will remember your evil ways and the sinful things you have done. You will hate yourselves because you have sinned so much. I also hate your evil practices.
31
et recordabimini viarum vestrarum pessimarum studiorumque non bonorum et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra
32 I want you to know that I am not doing those things for your benefit," announces the LORD and King. "People of Israel, you should be ashamed of yourselves! Your conduct has brought dishonor to you." ' "
32
non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis confundimini et erubescite super viis vestris domus Israhel
33 The LORD and King says, "I will make you pure from all of your sins. On that day I will settle you in your towns again. Your broken-down houses will be rebuilt.
33
haec dicit Dominus Deus in die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et habitari fecero urbes et instauravero ruinosa
34 The dry and empty land will be farmed again. "Everyone who passes through it will see that it is no longer empty.
34
et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris
35 They will say, 'This land was completely destroyed. But now it's like the Garden of Eden. The cities were full of broken-down buildings. They were destroyed and empty. But now they have high walls around them. And people live in them.'
35
dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt
36 "Then the nations that remain around you will know that I have rebuilt what was once destroyed. I have planted again the fields that were once empty. I have spoken. And I will do it. I am the Lord."
36
et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerim
37 The LORD and King says, "Once again I will answer the prayers of the people of Israel. Here is what I will do for them. I will multiply them as if they were sheep.
37
haec dicit Dominus Deus adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis multiplicabo eos sicut gregem hominum
38 Large flocks of animals are sacrificed at Jerusalem during the appointed feasts there. In the same way, the destroyed cities will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord."
38
ut gregem sanctum ut gregem Hierusalem in sollemnitatibus eius sic erunt civitates desertae plenaeque gregibus hominum et scient quia ego Dominus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.