Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 The hand of the LORD was on me, and he brought me out in the Spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
1
facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus
2 He caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, behold, they were very dry.
2
et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer
3 He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord GOD, you know.
3
et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti
4 Again he said to me, Prophesy over these bones, and tell them, you dry bones, hear the word of the LORD.
4
et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini
5 Thus says the Lord GOD to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
5
haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis
6 I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.
6
et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego Dominus
7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
7
et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam
8 I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
8
et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant
9 Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.
9
et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant
10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army.
10
et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
11 Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Yisra'el: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
11
et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus
12 Therefore prophesy, and tell them, Thus says the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into Eretz-Yisra'el.
12
propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel
13 You shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
13
et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus
14 I will put my Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land: and you shall know that I, the LORD, have spoken it and performed it, says the LORD.
14
et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus
15 The word of the LORD came again to me, saying,
15
et factus est sermo Domini ad me dicens
16 You, son of man, take one stick, and write on it, For Yehudah, and for the children of Yisra'el his companions: then take another stick, and write on it, For Yosef, the stick of Efrayim, and [for] all the house of Yisra'el his companions:
16
et tu fili hominis sume tibi lignum unum et scribe super illud Iudae et filiorum Israhel sociis eius et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eius
17 and join them for you one to another into one stick, that they may become one in your hand.
17
et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tua
18 When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
18
cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis
19 tell them, Thus says the Lord GOD: Behold, I will take the stick of Yosef, which is in the hand of Efrayim, and the tribes of Yisra'el his companions; and I will put them with it, [even] with the stick of Yehudah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
19
loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim et tribus Israhel quae iunctae sunt ei et dabo eas pariter cum ligno Iuda et faciam eas in lignum unum et erunt unum in manu eius
20 The sticks whereon you write shall be in your hand before their eyes.
20
erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum
21 Say to them, Thus says the Lord GOD: Behold, I will take the children of Yisra'el from among the nations, where they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
21
et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam
22 and I will make them one nation in the land, on the mountains of Yisra'el; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
22
et faciam eos gentem unam in terra in montibus Israhel et rex unus erit omnibus imperans et non erunt ultra duae gentes nec dividentur amplius in duo regna
23 neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
23
neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis et salvos eos faciam de universis sedibus suis in quibus peccaverunt et mundabo eos et erunt mihi populus et ego ero eis Deus
24 My servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.
24
et servus meus David rex super eos et pastor unus erit omnium eorum in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et facient ea
25 They shall dwell in the land that I have given to Ya`akov my servant, in which your fathers lived; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, forever: and David my servant shall be their prince for ever.
25
et habitabunt super terram quam dedi servo meo Iacob in qua habitaverunt patres vestri et habitabunt super eam ipsi et filii eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum et David servus meus princeps eorum in perpetuum
26 Moreover I will make a covenant of shalom with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them forevermore.
26
et percutiam illis foedus pacis pactum sempiternum erit eis et fundabo eos et multiplicabo et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum
27 My tent also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
27
et erit tabernaculum meum in eis et ero eis Deus et ipsi erunt mihi populus
28 The nations shall know that I am the LORD who sanctifies Yisra'el, when my sanctuary shall be in the midst of them forevermore.
28
et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israhel cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.