Parallel Bible results for "ezekiel 46"

Ezekiel 46

HNV

VUL

1 Thus says the Lord GOD: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut the six working days; but on the day of Shabbat it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
1 haec dicit Dominus Deus porta atrii interioris quae respicit ad orientem erit clausa sex diebus in quibus opus fit die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperietur
2 The prince shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate; and the Kohanim shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
2 et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris et stabit in limine portae et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius et adorabit super limen portae et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperam
3 The people of the land shall worship at the door of that gate before the LORD on the Shabbatot and on the new moons.
3 et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino
4 The burnt offering that the prince shall offer to the LORD shall be on the day of Shabbat six lambs without blemish and a ram without blemish;
4 holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatum
5 and the meal-offering shall be an efah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an efah.
5 et sacrificium oephi per arietem agnis autem sacrificium quod dederit manus eius et olei hin per singula oephi
6 On the day of the new moon it shall be a young bull without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:
6 in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum et sex agni et arietes inmaculati erunt
7 and he shall prepare a meal-offering, an efah for the bull, and an efah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an efah.
7 et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
8 When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way of it.
8 cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat
9 But when the people of the land shall come before the LORD in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
9 et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portae meridianae porro qui ingreditur per viam portae meridianae egrediatur per viam portae aquilonis non revertetur per viam portae per quam ingressus est sed e regione illius egredietur
10 The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
10 princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur
11 In the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an efah for a bull, and an efah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an efah.
11 et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
12 When the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt offering or peace-offerings as a freewill-offering to the LORD, one shall open for him the gate that looks toward the east; and he shall prepare his burnt offering and his peace-offerings, as he does on the day of Shabbat: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
12 cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino aperietur ei porta quae respicit ad orientem et faciet holocaustum suum et pacifica sua sicut fieri solet in die sabbati et egredietur claudeturque porta postquam exierit
13 You shall prepare a lamb a year old without blemish for a burnt offering to the LORD daily: morning by morning shall you prepare it.
13 et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illud
14 You shall prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an efah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering to the LORD continually by a perpetual ordinance.
14 et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae sacrificium Domino legitimum iuge atque perpetuum
15 Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering.
15 faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum
16 Thus says the Lord GOD: If the prince give a gift to any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
16 haec dicit Dominus Deus si dederit princeps donum alicui de filiis suis hereditas eius filiorum suorum erit possidebunt ea hereditarie
17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
17 si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit
18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people not be scattered every man from his possession.
18 et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua
19 Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the Kohanim, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.
19 et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem
20 He said to me, This is the place where the Kohanim shall boil the trespass-offering and the sin-offering, [and] where they shall bake the meal-offering; that they not bring them forth into the outer court, to sanctify the people.
20 et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus
21 Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
21 et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii
22 In the four corners of the court there were courts enclosed, forty [cubits] long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.
22 in quattuor angulos atrii atriola disposita quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum mensurae unius quattuor erant
23 There was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.
23 et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum
24 Then said he to me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
24 et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.