New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD and King says, "On the six working days of each week you must keep the east gate of the inner courtyard of the temple shut. But open it on Sabbath days and during New Moon Feasts.
1
haec dicit Dominus Deus porta atrii interioris quae respicit ad orientem erit clausa sex diebus in quibus opus fit die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperietur
2 The prince must enter the temple area through the porch of the gateway. He must stand by the gatepost. The priests must sacrifice his burnt offering and friendship offerings. He must worship at the entrance of the gateway. Then he must leave. But the gate will not be shut until evening.
2
et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris et stabit in limine portae et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius et adorabit super limen portae et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperam
3 "On Sabbath days and during New Moon Feasts the people of the land must gather together at the entrance of the temple gateway. That is where they must worship me.
3
et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino
4 "The prince must bring a burnt offering to me on the Sabbath. It will be six male lambs and a ram. They must not have any flaws.
4
holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatum
5 He must offer a little over half a bushel of grain along with the ram. The grain he offers along with the lambs can be as much as he wants to give. He must also offer four quarts of olive oil for every half bushel of grain.
5
et sacrificium oephi per arietem agnis autem sacrificium quod dederit manus eius et olei hin per singula oephi
6 "On the day of the New Moon Feast the prince must also offer a young bull, six lambs and a ram. They must not have any flaws.
6
in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum et sex agni et arietes inmaculati erunt
7 He must offer a little over half a bushel of grain along with the bull or ram. The grain he offers along with the lambs can be as much as he wants to give. He must also offer four quarts of olive oil for every half bushel of grain.
7
et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
8 "When the prince enters the temple area, he must go in through the porch of the gateway. He must leave the same way.
8
cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat
9 "The people of the land must worship me at the appointed feasts. Those who enter through the north gate must leave through the south gate. Those who enter through the south gate must leave through the north gate. They must not leave through the same gate they entered. Each one must go out the opposite gate.
9
et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portae meridianae porro qui ingreditur per viam portae meridianae egrediatur per viam portae aquilonis non revertetur per viam portae per quam ingressus est sed e regione illius egredietur
10 The prince must be among them. He must go in when they go in. And he must leave when they leave.
10
princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur
11 "At the yearly feasts and other appointed feasts there must be grain offerings. The prince must offer a little over half a bushel of grain along with a bull or ram. The grain he offers along with the lambs can be as much as he wants to give. He must also offer four quarts of olive oil for every half bushel of grain.
11
et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
12 He can also bring another offering to me because he chooses to. It might be a burnt offering or friendship offering. When he brings it, the east gate must be opened for him. He will bring his offering just as he does on the Sabbath day. Then he will leave. After he has gone out, the gate must be shut.
12
cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino aperietur ei porta quae respicit ad orientem et faciet holocaustum suum et pacifica sua sicut fieri solet in die sabbati et egredietur claudeturque porta postquam exierit
13 "Every day you must provide a lamb that is a year old. It must not have any flaws. It is a burnt offering to me. You must provide it every morning.
13
et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illud
14 You must also offer grain along with it every morning. Bring 13 and a third cups of grain. Also bring one and a third quarts of olive oil to make the flour a little wet. So you will give the grain offering to me. That will be a law that will last for all time to come.
14
et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae sacrificium Domino legitimum iuge atque perpetuum
15 Provide the lamb, grain offering and oil every morning. They will be used for a regular burnt offering."
15
faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum
16 The LORD and King says, "Suppose the prince makes a gift from his share of land. And he gives it to one of his sons. Then the property will also belong to his sons after him. It will be handed down to them.
16
haec dicit Dominus Deus si dederit princeps donum alicui de filiis suis hereditas eius filiorum suorum erit possidebunt ea hereditarie
17 "But suppose he makes a gift from his share of land to one of his servants. Then the servant can keep it until the Year of Jubilee. After that, it will be returned to the prince. His property can be handed down only to his sons. It belongs to them.
17
si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit
18 "The prince must not take any share of land that belongs to the people. He must not drive them off their property. He must give his sons their share out of his own property. Then my people will not be separated from their property."
18
et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua
19 The man brought me through the entrance at the side of the north building. That's where the priests' sacred rooms were located. He showed me a place west of the building.
19
et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem
20 He said to me, "This is where the priests will cook the guilt offerings and sin offerings. They will also bake the grain offerings here. Then they will not have to bring the offerings into the outer courtyard. That will keep the people from touching the offerings and becoming holy."
20
et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus
21 Then the man brought me to the outer courtyard. He led me around to its four corners. In each corner I saw another smaller courtyard.
21
et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii
22 So in the four corners of the outer courtyard were walled courtyards. Each one was 70 feet long and 52 and a half feet wide. All of them were the same size.
22
in quattuor angulos atrii atriola disposita quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum mensurae unius quattuor erant
23 Around the inside of each of the four courtyards was a stone ledge. Places for fire were built all around under each ledge.
23
et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum
24 The man said to me, "These are the kitchens. Those who serve at the temple will cook the people's sacrifices here."
24
et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.