Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 He brought me back to the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
1
et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris
2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of [the gate] that looks toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
2
et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro
3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
3
cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos
4 Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins.
4
rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua
5 Afterward he measured one thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
5
et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari
6 He said to me, Son of man, have you seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
6
et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis
7 Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
7
cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte
8 Then said he to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the `Aravah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
8
et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae
9 It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come there, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live wherever the river comes.
9
et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens
10 It shall happen, that fishermen shall stand by it: from `En-Gedi even to `En-`Eglayim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
10
vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae
11 But the miry places of it, and the marshes of it, shall not be healed; they shall be given up to salt.
11
in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur
12 By the river on the bank of it, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit of it fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters of it issue out of the sanctuary; and the fruit of it shall be for food, and the leaf of it for healing.
12
et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam
13 Thus says the Lord GOD: This shall be the border, whereby you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Yisra'el: Yosef [shall have two] portions.
13
haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet
14 You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance.
14
possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem
15 This shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hetlon, to the entrance of Tzedad;
15
hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada
16 Hamat, Berotah, Sivrai, which is between the border of Dammesek and the border of Hamat; the middle Hatzer, which is by the border of Havran.
16
Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath domus Atticon quae est iuxta terminos Auran
17 The border from the sea, shall be Hatzar-`Enon at the border of Dammesek; and on the north northward is the border of Hamat. This is the north side.
17
et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci et ab aquilone ad aquilonem et terminus Emath plaga autem septentrionalis
18 The east side, between Hauran and Dammesek and Gil`ad, and Eretz-Yisra'el, shall be the Yarden; from the [north] border to the east sea shall you measure. This is the east side.
18
porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalem
19 The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Merivot-Kadesh, to the brook [of Mitzrayim], to the great sea. This is the south side southward.
19
plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis
20 The west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entrance of Hamat. This is the west side.
20
et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris
21 So shall you divide this land to you according to the tribes of Yisra'el.
21
et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel
22 It shall happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the strangers who sojourn among you, who shall father children among you; and they shall be to you as the home-born among the children of Yisra'el; they shall have inheritance with you among the tribes of Yisra'el.
22
et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel
23 It shall happen, that in what tribe the stranger sojourns, there shall you give him his inheritance, says the Lord GOD.
23
in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.