New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 The man led me back to the door of the Temple, and I saw water coming out from under the doorway and flowing east. (The Temple faced east.) The water flowed down from the south side wall of the Temple and then south of the altar.
1
et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris
2 The man brought me out through the outer north gate and led me around outside to the outer east gate. I found the water coming out on the south side of the gate.
2
et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro
3 The man went toward the east with a line in his hand and measured about one-third of a mile. Then he led me through water that came up to my ankles.
3
cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos
4 The man measured about one-third of a mile again and led me through water that came up to my knees. Then he measured about one-third of a mile again and led me through water up to my waist.
4
rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua
5 The man measured about one-third of a mile again, but it was now a river that I could not cross. The water had risen too high; it was deep enough for swimming; it was a river that no one could cross.
5
et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari
6 The man asked me, "Human, do you see this?" Then the man led me back to the bank of the river.
6
et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis
7 As I went back, I saw many trees on both sides of the river.
7
cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte
8 The man said to me, "This water will flow toward the eastern areas and go down into the Jordan Valley. When it enters the Dead Sea, it will become fresh.
8
et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae
9 Everywhere the river goes, there will be many fish. Wherever this water goes the Dead Sea will become fresh, and so where the river goes there will be many living things.
9
et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens
10 Fishermen will stand by the Dead Sea. From En Gedi all the way to En Eglaim there will be places to spread fishing nets. There will be many kinds of fish in the Dead Sea, as many as in the Mediterranean Sea.
10
vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae
11 But its swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
11
in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur
12 All kinds of fruit trees will grow on both banks of the river, and their leaves will not dry and die. The trees will have fruit every month, because the water for them comes from the Temple. The fruit from the trees will be used for food, and their leaves for medicine."
12
et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam
13 This is what the Lord God says: "These are the borders of the land to be divided among the twelve tribes of Israel. Joseph will have two parts of land.
13
haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet
14 You will divide the land equally. I promised to give it to your ancestors, so this land will belong to you as family property.
14
possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem
15 "This will be the border line of the land: "On the north side it will start at the Mediterranean Sea. It will go through Hethlon, toward Lebo Hamath and on to the towns of Zedad,
15
hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada
16 Berothah, and Sibraim on the border between Damascus and Hamath. Then it will go on to the town of Hazer Hatticon on the border of the country of Hauran.
16
Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath domus Atticon quae est iuxta terminos Auran
17 So the border line will go from the Mediterranean Sea east to the town of Hazar Enan, where the land belonging to Damascus and Hamath lies on the north side. This will be the north side of the land.
17
et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci et ab aquilone ad aquilonem et terminus Emath plaga autem septentrionalis
18 "On the east side the border runs south from a point between Hauran and Damascus. It will go along the Jordan between Gilead and the land of Israel and will continue to the town of Tamar on the Dead Sea. This will be the east side of the land.
18
porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalem
19 "On the south side the border line will go east from Tamar all the way to the waters of Meribah Kadesh. Then it will run along the brook of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the south side of the land.
19
plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis
20 "On the west side the Mediterranean Sea will be the border line up to a place across from Lebo Hamath. This will be the west side of your land.
20
et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris
21 "You will divide this land among the tribes of Israel.
21
et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel
22 You will divide it as family property for yourselves and for the foreigners who live and have children among you. You are to treat these foreigners the same as people born in Israel; they are to share the land with the tribes of Israel.
22
et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel
23 In whatever tribe the foreigner lives, you will give him some land," says the Lord God.
23
in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.