New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The man brought me back to the entrance to the temple. I saw water flowing east from under a temple gateway. The temple faced east. The water was coming down from under the south side of the temple. It was flowing south of the altar.
1
et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris
2 Then he brought me out through the north gate of the outer courtyard. He led me around the outside to the outer gate that faced east. The water was flowing from the south side of the east gate.
2
et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro
3 Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,750 feet. He led me through water that was up to my ankles.
3
cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos
4 Then he measured off another 1,750 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,750 feet. He led me through water that was up to my waist.
4
rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua
5 Then he measured off another 1,750 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
5
et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari
6 He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.
6
et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis
7 When I arrived there, I saw a large number of trees. They were on both sides of the river.
7
cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte
8 The man said to me, "This water flows toward the eastern territory. It goes down into the Arabah Valley. There it enters the Dead Sea. When it empties into it, the water there becomes fresh.
8
et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae
9 Large numbers of creatures will live where the river flows. It will have huge numbers of fish. This water flows there and makes the salt water fresh. So where the river flows everything will live.
9
et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens
10 "People will stand along the shore to fish. From En Gedi all the way to En Eglaim there will be places for spreading fishnets. The Dead Sea will have many kinds of fish. They will be like the fish in the Mediterranean Sea.
10
vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae
11 "But none of the swamps will have fresh water in them. They will stay salty.
11
in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur
12 "Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not dry up. The trees will always have fruit on them. Every month they will bear fruit. The water from the temple will flow to them. Their fruit will be used for food. And their leaves will be used for healing."
12
et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam
13 The LORD and King says, "People of Israel, here are the borders you will have after you divide up the land. Each of the 12 tribes will receive a share. But the family of Joseph will have two shares.
13
haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet
14 Divide the land into equal parts. Long ago I raised my hand and took an oath. I promised to give the land to your people. So all of it will belong to you.
14
possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem
15 "Here are the borders of the land.
15
hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada
16 Berothah and Sibraim. Sibraim is between Damascus and Hamath. The border will reach all the way to Hazer Hatticon. It is right next to Hauran.
16
Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath domus Atticon quae est iuxta terminos Auran
17 The border will go from the sea to Hazar Enan. It will run north of Damascus and south of Hamath. That will be the north border.
17
et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci et ab aquilone ad aquilonem et terminus Emath plaga autem septentrionalis
18 "On the east side the border will run between Hauran and Damascus. It will continue along the Jordan River between Gilead and the land of Israel. It will reach to the Dead Sea and all the way to Tamar. That will be the east border.
18
porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalem
19 "On the south side the border will start at Tamar. It will reach all the way to the waters of Meribah Kadesh. Then it will run along the Wadi of Egypt. It will end at the Mediterranean Sea. That will be the south border.
19
plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis
20 "On the west side, the Mediterranean Sea will be the border. It will go to a point across from Lebo Hamath. That will be the west border.
20
et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris
21 "You must divide up this land among yourselves. Do it based on the number of men in your tribes.
21
et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel
22 Each of the tribes must receive a share of the land. "You must also give some land to the outsiders who have settled among you and who have children. Treat them as if they had been born in Israel. Let them have some land among your tribes.
22
et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel
23 Outsiders can settle in any tribe. There you must give them their share," announces the LORD and King.
23
in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.