Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 It happened in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, as I sat in my house, and the Zakenim of Yehudah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there on me.
1
et factum est in anno sexto in sexto mense in quinta mensis ego sedebam in domo mea et senes Iuda sedebant coram me et cecidit super me ibi manus Domini Dei
2 Then I saw, and, behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
2
et vidi et ecce similitudo quasi aspectus ignis ab aspectu lumborum eius et deorsum ignis et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electri
3 He put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between eretz and the sky, and brought me in the visions of God to Yerushalayim, to the door of the gate of the inner [court] that looks toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy.
3
et emissa similitudo manus adprehendit me in cincinno capitis mei et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Hierusalem in visione Dei iuxta ostium interius quod respiciebat aquilonem ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem
4 Behold, the glory of the God of Yisra'el was there, according to the appearance that I saw in the plain.
4
et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo
5 Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and see, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
5
et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu
6 He said to me, Son of man, see you what they do? even the great abominations that the house of Yisra'el do commit here, that I should go far off from my sanctuary? but you shall again see yet other great abominations.
6
et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maiores
7 He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
7
et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete
8 Then said he to me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dug in the wall, behold, a door.
8
et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum
9 He said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
9
et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic
10 So I went in and saw; and see, every form of creeping things, and abominable animals, and all the idols of the house of Yisra'el, portrayed on the wall round about.
10
et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totum
11 There stood before them seventy men of the Zakenim of the house of Yisra'el; and in the midst of them stood Ya`azanyah the son of Shafan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
11
et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat
12 Then said he to me, Son of man, have you seen what the Zakenim of the house of Yisra'el do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, the LORD doesn't see us; the LORD has forsaken the land.
12
et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram
13 He said also to me, You shall again see yet other great abominations which they do.
13
et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciunt
14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz.
14
et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem
15 Then said he to me, Have you seen [this], son of man? you shall again see yet greater abominations than these.
15
et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his
16 He brought me into the inner court of the LORD's house; and see, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
16
et introduxit me in atrium domus Domini interius et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem et adorabant ad ortum solis
17 Then he said to me, Have you seen [this], son of man? Is it a light thing to the house of Yehudah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, behold, they put the branch to their nose.
17
et dixit ad me certe vidisti fili hominis numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me et ecce adplicant ramum ad nares suas
18 Therefore will I also deal in wrath; my eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them.
18
ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.