New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Then I heard the LORD call out in a loud voice. He said, "Bring those who guard the city here. Make sure each of them has a weapon."
1
et clamavit in auribus meis voce magna dicens adpropinquaverunt visitationes urbis et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua
2 I saw six men coming from the direction of the upper gate. It faces north. Each of them had a deadly weapon. A man who was wearing linen clothes came along with them. He was carrying a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
2
et ecce sex viri veniebant de via portae superioris quae respicit ad aquilonem et uniuscuiusque vas interitus in manu eius vir quoque unus in medio eorum vestitus lineis et atramentarium scriptoris ad renes eius et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereum
3 The glory of the God of Israel had been above the cherubim. It moved from there to the doorway of the temple. Then the LORD called to the man who was dressed in linen clothes. He had the writing kit.
3
et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis
4 The LORD said to him, "Go all through Jerusalem. Look for those who are sad and sorry about all of the things that are being done there. I hate those things. Put a mark on the foreheads of those people."
4
et dixit Dominus ad eum transi per mediam civitatem in medio Hierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eius
5 I heard him speak to the six men. He said, "Follow him through the city. Do not show any pity or concern.
5
et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereamini
6 Kill old men and women, young men and women, and children. But do not touch anyone who has the mark. Start at my temple." So they began with the elders who were in front of the temple.
6
senem adulescentulum et virginem parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem omnem autem super quem videritis thau ne occidatis et a sanctuario meo incipite coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domus
7 Then he said to the men, "Make the temple 'unclean.' Fill the courtyards with dead bodies. Go!" So they went out and started killing people all through the city.
7
et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate
8 While they were doing it, I was left alone. I fell with my face toward the ground. I cried out, "LORD and King, are you going to destroy all of the Israelites who are still left alive? Will you pour out your burning anger on all those who remain in Jerusalem?"
8
et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio heu heu heu Domine Deus ergone disperdes omnes reliquias Israhel effundens furorem tuum super Hierusalem
9 He answered me, "The sin of Israel and Judah is very great. The land is full of murderers. They are not being fair to one another anywhere in Jerusalem. They say, 'The LORD has deserted the land. He doesn't see us.'
9
et dixit ad me iniquitas domus Israhel et Iuda magna est nimis valde et repleta est terra sanguinibus et civitas repleta est aversione dixerunt enim dereliquit Dominus terram et Dominus non videt
10 So I will not spare them or feel sorry for them. Anything that happens to them will be their own fault."
10
igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam
11 Then the man who was wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, "I've done what you commanded."
11
et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.