La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New Century Version NCV
1 Y FUÉ que á los treinta años, en el mes cuarto, á cinco del mes, estando yo en medio de los trasportados junto al río de Chebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
1
It was the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month of our captivity. I was by the Kebar River among the people who had been carried away as captives. The sky opened, and I saw visions of God.
2 A los cinco del mes, que fué en el quinto año de la transmigración del rey Joachîn,
2
It was the fifth day of the month of the fifth year that King Jehoiachin had been a prisoner.
3 Fué palabra de Jehová á Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los Caldeos, junto al río de Chebar; fué allí sobre él la mano de Jehová.
3
The Lord spoke his word to Ezekiel son of Buzi in the land of the Babylonians by the Kebar River. There he felt the power of the Lord.
4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, una gran nube, con un fuego envolvente, y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
4
When I looked, I saw a stormy wind coming from the north. There was a great cloud with a bright light around it and fire flashing out of it. Something that looked like glowing metal was in the center of the fire.
5 Y en medio de ella, figura de cuatro animales. Y este era su parecer; había en ellos semejanza de hombre.
5
Inside the cloud was what looked like four living creatures, who were shaped like humans,
6 Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas.
6
but each of them had four faces and four wings.
7 Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido.
7
Their legs were straight. Their feet were like a calf's hoofs and sparkled like polished bronze.
8 Y debajo de sus alas, á sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados.
8
The living creatures had human hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings,
9 Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
9
and their wings touched each other. The living creatures did not turn when they moved, but each went straight ahead.
10 Y la figura de sus rostros era rostro de hombre; y rostro de león á la parte derecha en los cuatro; y á la izquierda rostro de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostro de águila.
10
Their faces looked like this: Each living creature had a human face and the face of a lion on the right side and the face of an ox on the left side. And each one also had the face of an eagle.
11 Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
11
That was what their faces looked like. Their wings were spread out above. Each had two wings that touched one of the other living creatures and two wings that covered its body.
12 Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
12
Each went straight ahead. Wherever the spirit would go, the living creatures would also go, without turning.
13 Cuanto á la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: discurría entre los animales; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos.
13
The living creatures looked like burning coals of fire or like torches. Fire went back and forth among the living creatures. It was bright, and lightning flashed from it.
14 Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.
14
The living creatures ran back and forth like bolts of lightning.
15 Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra junto á los animales, á sus cuatro caras.
15
Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground by each of the living creatures with its four faces.
16 Y el parecer de las ruedas y su obra semejábase al color del topacio. Y las cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su obra como rueda en medio de rueda.
16
The wheels and the way they were made were like this: They looked like sparkling chrysolite. All four of them looked the same, like one wheel crossways inside another wheel.
17 Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban.
17
When they moved, they went in any one of the four directions, without turning as they went.
18 Y sus cercos eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro.
18
The rims of the wheels were high and frightening and were full of eyes all around.
19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto á ellos: y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
19
When the living creatures moved, the wheels moved beside them. When the living creatures were lifted up from the ground, the wheels also were lifted up.
20 Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
20
Wherever the spirit would go, the living creatures would go. And the wheels were lifted up beside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
21
When the living creatures moved, the wheels moved. When the living creatures stopped, the wheels stopped. And when the living creatures were lifted from the ground, the wheels were lifted beside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
22 Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
22
Now, over the heads of the living creatures was something like a dome that sparkled like ice and was frightening.
23 Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
23
And under the dome the wings of the living creatures were stretched out straight toward one another. Each living creature also had two wings covering its body.
24 Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas.
24
I heard the sound of their wings, like the roaring sound of the sea, as they moved. It was like the voice of God Almighty, a roaring sound like a noisy army. When the living creatures stopped, they lowered their wings.
25 Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
25
A voice came from above the dome over the heads of the living creatures. When the living creatures stopped, they lowered their wings.
26 Y sobre la expansión que había sobre sus cabezas, veíase la figura de un trono y que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
26
Now above the dome there was something that looked like a throne. It looked like a sapphire gem. And on the throne was a shape like a human.
27 Y vi apariencia como de ámbar, como apariencia de fuego dentro de ella en contorno, por el aspecto de sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor.
27
Then I noticed that from the waist up the shape looked like glowing metal with fire inside. From the waist down it looked like fire, and a bright light was all around.
28 Cual parece el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fué la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
28
The surrounding glow looked like the rainbow in the clouds on a rainy day. It seemed to look like the glory of the Lord. So when I saw it, I bowed facedown on the ground and heard a voice speaking.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.