Parallel Bible results for "filippesi 2"

Filippesi 2

GDB

NIV

1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
1 Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;
2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
3 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.
4 not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.
5 In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.
6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
7 rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
8 And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross!
9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;
9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,
13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito.
13 for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
14 Do everything without grumbling or arguing,
15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;
15 so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.
17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.
18 So you too should be glad and rejoice with me.
19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.
20 I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
21 For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.
24 And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.
25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.
26 For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
29 So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.
30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.