Parallel Bible results for "filippesi 4"

Filippesi 4

GDB

NIV

1 Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti.
1 Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
2 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore.
2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
3 Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto meco nell’evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d’opera, i cui nomi sono nel libro della vita.
3 Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
4 Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore è vicino.
5 Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
6 Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento.
6 Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
7 E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù.
7 And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate.
8 Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
9 Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi.
9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice. And the God of peace will be with you.
10 OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l’opportunità.
10 I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
11 Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
12 Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
13 Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.
13 I can do all this through him who gives me strength.
14 Tuttavolta, voi avete fatto bene d’aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione.
14 Yet it was good of you to share in my troubles.
15 Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell’evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell’avere, se non voi soli.
15 Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
16 Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno.
16 for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
17 Non già ch’io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione.
17 Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
18 Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
18 I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Or l’Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù.
19 And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
20 Or all’Iddio, e Padre nostro, sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.
20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.
21 Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
22 I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.
22 All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.