Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y Abraham <I>era ya</I> viejo, y bien entrado en días; y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todo.
1
erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
2 Y dijo Abraham a su siervo, <I>el más</I> viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
2
dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito;
3
ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás <I>de allá</I> mujer para mi hijo Isaac.
4
sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?
5
respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.
6
dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
7 El SEÑOR, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre, y de la tierra de mi natural, y me habló, y me juró diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y <I>tú</I> tomarás de allá mujer para mi hijo.
7
Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.
8
sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio.
9
posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
10 Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor.
10
tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, <I>junto</I> a <I>un</I> pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.
11
cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
12 Y dijo: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham.
12
Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.
13
ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
14 Sea, pues, <I>que</I> la doncella a quien <I>yo</I> dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, <I>que</I> ésta <I>sea la que</I> aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
14
igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
15 Y aconteció <I>que</I> antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca que salía, (la cual había nacido a Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor hermano de Abraham) con su cántaro sobre sus hombros.
15
necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
16 Y la doncella <I>era</I> de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
16
puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
17 Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.
17
occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.
18
quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
19
cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
20
effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
21 Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no.
21
ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
22 Y fue <I>que</I> cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez <I>siclos</I> de peso de oro,
22
postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
23
dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual dio a luz ella a Nacor.
24
quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
25
et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
26 El varón entonces se inclinó, y adoró al SEÑOR.
26
inclinavit se homo et adoravit Dominum
27 Y dijo: Bendito <I>sea</I> el SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi señor, guiándome el SEÑOR en el camino a casa de los hermanos de mi amo.
27
dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
28 Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas.
28
cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
29 Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al varón, a la fuente;
29
habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
30 y fue <I>que</I> cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me dijo aquel varón; vino al varón; y he aquí <I>él</I> estaba junto a los camellos a la fuente.
30
cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
31
dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
32 Entonces el varón vino a casa, y <I>Labán</I> desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los varones que con él <I>venían</I> .
32
et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y <I>él</I> le dijo: Habla.
33
et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
34 Entonces dijo: Yo soy siervo de Abraham;
34
at ille servus inquit Abraham sum
35 y el SEÑOR ha bendecido mucho a mi señor, y él se ha engrandecido; y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
35
et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
36 Y Sara, mujer de mi amo, dio a luz <I>un</I> hijo a mi señor después de su vejez, al cual ha dado todo cuanto tiene.
36
et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;
37
et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
38
sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
39 Y <I>yo</I> dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer.
39
ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
40 Entonces él me respondió: El SEÑOR, en cuya presencia <I>yo</I> he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre;
40
Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
41 entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te <I>la</I> dieren, serás libre de mi juramento.
41
innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
42 Llegué, <I>pues</I> , hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando,
42
veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, <I>que</I> la doncella que saliere por agua, a la cual <I>yo</I> dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro;
43
ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
44 y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor.
44
et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y <I>yo</I> le dije: Te ruego que me des a beber.
45
dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
46 Y <I>ella</I> prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos.
46
quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos;
47
interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
48 y me incliné, y adoré al SEÑOR, y bendije al SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.
48
pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré a la diestra o a la siniestra.
49
quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
50 Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: Del SEÑOR ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
50
responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho el SEÑOR.
51
en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
52 Y fue, <I>que</I> cuando el siervo de Abraham oyó sus palabras, se inclinó a tierra al SEÑOR.
52
quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
53 Y sacó el siervo vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.
53
prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
54 Y comieron y bebieron él y los <I>varones</I> que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.
54
initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, <I>y</I> después irá.
55
responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.
56
nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
57 <I>Ellos</I> respondieron entonces: Llamemos la doncella y preguntémosle.
57
dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás <I>tú</I> con este varón? Y ella respondió: <I>Sí</I> , iré.
58
cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones.
59
dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
60
inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
61 Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue.
61
igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía;
62
eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
63 y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
63
et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
64 Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello;
64
Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
65 porque había preguntado al criado: ¿Quién <I>es</I> este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este <I>es</I> mi señor. <I>Ella</I> entonces tomó el velo, y se cubrió.
65
et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
66 Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho.
66
servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
67 Y la introdujo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer; y la amó; y se consoló Isaac después <I>de la muerte</I> de su madre.
67
qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.