Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre <I>fue</I> Cetura;
1
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 la cual le dio a luz a Zimram, y a Jocsán, y a Medán, y a Madián, y a Isbac, y a Súa.
2
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 Y Jocsán engendró a Seba, y a Dedán: e hijos de Dedán fueron Asurim, y Letusim, y Leumim.
3
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 E hijos de Madián: Efa, y Efer, y Hanoc, y Abida, y Elda. Todos estos <I>fueron</I> hijos de Cetura.
4
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.
5
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió de junto Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental.
6
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 Y estos <I>fueron</I> los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
7
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno <I>de días</I> y fue unido a su pueblo.
8
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva doble, en la heredad de Efrón, hijo de Zoar heteo, que <I>está</I> enfrente de Mamre;
9
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 la heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí está sepultado, y Sara su mujer.
10
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 Y sucedió, después de muerto Abraham, <I>que</I> Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
11
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 Y estas <I>son</I> las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que dio a luz Agar, la egipcia, sierva de Sara a Abraham:
12
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 Estos, pues, <I>son</I> los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaiot; y Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
13
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
14 y Misma, y Duma, y Massa,
14
Masma quoque et Duma et Massa
15 Hadar, y Tema, y Jetur, y Nafis, y Cedema.
15
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 Estos son los hijos de Ismael, y estos <I>sus</I> nombres por sus villas y por sus palacios; doce príncipes por sus familias.
16
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 Y estos <I>fueron</I> los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y expiró y murió Ismael; y fue unido a su pueblo.
17
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que <I>está</I> enfrente de Egipto, viniendo a Asiria; y delante de todos sus hermanos cayó.
18
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 Y estas <I>son</I> las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac;
19
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 y era Isaac de cuarenta años cuando tomó a Rebeca, hija de Betuel, <I>el</I> arameo, de Padan-aram, hermana de Labán, <I>el</I> arameo, por su mujer.
20
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 Y oró Isaac al SEÑOR por su mujer, que era estéril; y lo aceptó el SEÑOR, y concibió Rebeca su mujer.
21
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si <I>es</I> así ¿para qué <I>vivo</I> yo? Y fue a consultar al SEÑOR.
22
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 Y le respondió el SEÑOR: Dos naciones <I>hay</I> en tu vientre, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; mas <I>un</I> pueblo <I>será</I> más fuerte que <I>el otro</I> pueblo, y el mayor servirá al menor.
23
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre.
24
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como <I>una</I> pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
25
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando <I>Rebeca</I> los dio a luz.
26
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas.
27
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob.
28
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 Y guisó Jacob <I>un</I> potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
29
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy <I>muy</I> cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.
30
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura.
31
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
32
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.
33
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. <I>Así</I> menospreció Esaú la primogenitura.
34
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.