Parallel Bible results for "génesis 31"

Génesis 31

SEV

VUL

1 Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que <I>era</I> de nuestro padre; y de lo que <I>era</I> de nuestro padre ha hecho toda esta gloria.
1 postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
2 Miraba también Jacob el rostro de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.
2 animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
3 También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuelvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que <I>yo</I> seré contigo.
3 maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas,
4 misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
5 Y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
5 dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
6 Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre;
6 et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
7 y vuestro padre me ha mentido, que me ha mudado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal.
7 sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados.
8 si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
9 Y quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mí.
9 tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se calentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí que los machos <I>que</I> subían sobre las hembras <I>eran</I> cinchados, pintados y abigarrados.
10 postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
11 Y me dijo el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y <I>yo</I> dije: Heme aquí.
11 dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
12 Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que suben sobre las ovejas cinchados, pintados y abigarrados; porque <I>yo</I> he visto todo lo que Labán te ha hecho.
12 qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
13 Yo <I>soy</I> el Dios de Bet-el, donde <I>tú</I> ungiste el título, y donde me prometiste voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tu naturaleza.
13 ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
14 Y respondió Raquel y Lea, y le dijeron: ¿Tenemos acaso parte o heredad en la casa de nuestro padre?
14 responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
15 ¿No nos tiene ya como por extrañas, <I>pues</I> que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?
15 nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es, y de nuestros hijos; ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
16 sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
17 Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
17 surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
18 Y guió todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había adquirido en Padan-aram, para volverse a Isaac su padre en la tierra de Canaán.
18 tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
19 Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.
19 eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
20 Y hurtó Jacob el corazón de Labán, <I>el</I> arameo, en no hacerle saber cómo <I>se</I> huía.
20 noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
21 Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
21 cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
22 Y fue dicho a Labán al tercer día cómo Jacob había huido.
22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
23 Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad.
23 qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
24 Y vino Dios a Labán, <I>el</I> arameo, en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no digas a Jacob bueno ni malo.
24 viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
25 Alcanzó pues Labán a Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte; y Labán acampó con sus hermanos en el monte de Galaad.
25 iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
26 Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído a mis hijas como cautivas a espada?
26 et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste <I>el corazón</I> , y no me hiciste saber, <I>para</I> que <I>yo</I> te enviara con alegría y con canciones, con tamborín y vihuela?
27 cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
28 Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
28 non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
29 Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no digas a Jacob ni bueno ni malo.
29 valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
30 esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
31 Y Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues dije, por ventura me robarías tus hijas.
31 respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
32 En quien hallares tus dioses, no viva; delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Raquel los había hurtado.
32 quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino a la tienda de Raquel.
33 ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
34 Y tomó Raquel los ídolos, y los puso en una albarda de <I>un</I> camello, y se sentó sobre ellos; y tentó Labán toda la tienda y no los halló.
34 illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; porque tengo la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
35 ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
36 Entonces Jacob se enojó, y riñó con Labán; y respondió Jacob y dijo a Labán: ¿Qué prevaricación <I>es</I> la mía? ¿Cuál <I>es</I> mi pecado, que has seguido en pos de mí?
36 tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
37 Pues que has tentado todos mis alhajas, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
37 et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
38 Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
38 idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
41 Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces.
41 sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
42 Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío; vio Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y te reprendió anoche.
42 nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
43 Y respondió Labán, y dijo a Jacob: Las hijas <I>son</I> hijas mías, y los hijos, <I>son</I> hijos míos, y las ovejas <I>son</I> mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío; ¿y que puedo yo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas han dado a luz?
43 respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
44 Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti.
44 veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
45 Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título.
45 tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
46 dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
47 Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.
47 quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
48 Porque Labán dijo: Este majano <I>será</I> testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fue llamado su nombre Galaad;
48 dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
49 y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro.
49 intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está <I>con</I> nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.
50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
51 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti.
51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
52 Testigo <I>sea</I> este majano, y testigo <I>sea</I> este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal.
52 testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
53 Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
54 Y ofreció Jacob sacrificio en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron en el monte.
54 immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
55 Y madrugó Labán por la mañana, y besó <I>a</I> sus hijos y <I>a</I> sus hijas, y los bendijo; y volvió y se tornó a su lugar.
55 Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.