Parallel Bible results for "génesis 38"

Génesis 38

SEV

VUL

1 Y aconteció en aquel tiempo, que Judá descendió con sus hermanos, y se fue a un varón adulamita, que se llamaba Hira.
1 eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
2 Y vio allí Judá <I>la</I> hija de <I>un</I> hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y entró a ella,
2 viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
3 la cual concibió, y dio a luz un hijo; y llamó su nombre Er.
3 quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her
4 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.
4 rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
5 Y volvió <I>a concebir</I> , y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.
5 tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
6 Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.
6 dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar
7 Y Er, el primogénito de Judá, fue malo a los ojos del SEÑOR, y lo mató el SEÑOR.
7 fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
8 Entonces Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano, y haz parentesco con ella, y levanta simiente a tu hermano.
8 dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la mujer de su hermano corrompía en tierra, por no dar simiente a su hermano.
9 ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
10 Y desagradó en ojos del SEÑOR lo que hacía, y lo mató también a él.
10 et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que por ventura no muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.
11 quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita.
12 evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.
13 nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y se cubrió con <I>un</I> velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las aguas que <I>están</I> junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer.
14 quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.
15 quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí?
16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes.
17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que <I>tienes</I> en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.
18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.
19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
24 Y acaeció <I>que</I> al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.
24 ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur
25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas <I>son</I> estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas <I>son</I> estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.
25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí <I>había</I> dos en su vientre.
27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano <I>el uno</I> , y la partera tomó y ató a su mano <I>un hilo de</I> grana, diciendo: Este salió primero.
28 iste egreditur prior
29 Y aconteció <I>que</I> tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y <I>ella</I> dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares.
29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano <I>el hilo de</I> grana, y llamó su nombre Zara.
30 postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.