Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y aconteció <I>que</I> pasados dos años tuvo <I>el</I> Faraón un sueño: Y he aquí que estaba sobre el río;
1
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, que pacían en el prado.
2
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 Y he aquí otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas <I>hermosas</I> a la orilla del río.
3
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne tragaban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó <I>el</I> Faraón.
4
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: He aquí, siete espigas llenas y hermosas subían de una <I>sola</I> caña.
5
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 Y he aquí otras siete espigas menudas y abatidas del solano, salían después de ellas.
6
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 Y las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó <I>el</I> Faraón, y le pareció <I>que era</I> sueño.
7
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 Y acaeció que a la mañana su espíritu se atormentó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó <I>el</I> Faraón sus sueños, mas no <I>había</I> quién los declarase al Faraón.
8
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 Entonces el príncipe de los maestresalas habló al Faraón, diciendo: De mis pecados me acuerdo hoy:
9
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 <I>El</I> Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos.
10
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño.
11
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 Y <I>estaba</I> allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.
12
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro.
13
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Entonces <I>el</I> Faraón envió y llamó a José; y le hicieron salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino al Faraón.
14
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 Y dijo <I>el</I> Faraón a José: <I>Yo</I> he soñado <I>un</I> sueño, y no hay quién lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.
15
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 Y respondió José al Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz al Faraón.
16
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 Entonces <I>el</I> Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río;
17
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado.
18
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad.
19
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas;
20
quae devoratis et consumptis prioribus
21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer <I>era aún</I> malo, como de primero. Y <I>yo</I> desperté.
21
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una <I>misma</I> caña llenas y hermosas;
22
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas.
23
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no <I>hay</I> quién me lo declare.
24
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace.
25
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.
26
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre.
27
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 Esto <I>es</I> lo que respondo al Faraón. Lo que Dios hace, lo ha mostrado al Faraón.
28
qui hoc ordine conplebuntur
29 He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
29
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;
30
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
31
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 Y el suceder el sueño al Faraón dos veces, <I>significa</I> que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
32
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 Por tanto, provéase ahora <I>el</I> Faraón de <I>un</I> varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
33
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Haga <I>esto el</I> Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia;
34
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
35
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre.
36
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 Y el negocio pareció bien a Faraón, y a sus siervos.
37
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 Y dijo <I>el</I> Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios?
38
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 Y dijo <I>el</I> Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
39
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré <I>yo</I> mayor que tú.
40
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 Dijo más <I>el</I> Faraón a José: He aquí <I>yo</I> te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
41
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 Entonces <I>el</I> Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino <I>finísimo</I> , y puso un collar de oro en su cuello;
42
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech <I>Padre tierno-a este honre como a padre carísimo</I> ; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
43
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 Y dijo <I>el</I> Faraón a José: Yo <I>soy el</I> Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
44
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 Y llamó <I>el</I> Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
45
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante del Faraón, y pasó por toda la tierra de Egipto.
46
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 E hizo la tierra en aquellos siete años de abundancia a montones.
47
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 Y <I>él</I> juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
48
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no <I>tenía</I> número.
49
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, príncipe de On.
50
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.
51
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo crecer en la tierra de mi aflicción.
52
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto.
53
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las provincias, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
54
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo <I>el</I> Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.
55
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo <I>granero</I> donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto.
56
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
57
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.