Parallel Bible results for "génesis 50"

Génesis 50

SEV

NIV

1 Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó.
1 Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
2 Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel.
2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
3 Y le cumplieron cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta días.
3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
4 Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa del Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos del Faraón, diciendo:
4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro, que <I>yo</I> cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya <I>yo</I> ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré.
5 ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’ ”
6 Y <I>el</I> Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró.
6 Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
7 Entonces José subió a sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos del Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.
7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him—the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt—
8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
8 besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
9 Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande.
9 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación; y <I>José</I> hizo a su padre duelo por siete días.
10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
11 Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande <I>es</I> este de los egipcios: por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán.
11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
12 E hicieron sus hijos con él, según les había mandado;
12 So Jacob’s sons did as he had commanded them:
13 pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de la dobladura, <I>la</I> que había comprado Abraham con el mismo campo, en heredad de sepultura, de Efrón el heteo, delante de Mamre.
13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
14 Y se tornó José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado.
14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?”
16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
16 So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died:
17 Así diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos, y su pecado, porque mal te galardonaron; por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.
17 ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
18 His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
19 Y les respondió José: No temáis: ¿Soy <I>yo</I> en lugar de Dios?
19 But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?
20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, <I>mas</I> Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo.
20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré <I>a vosotros</I> y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
21 So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived a hundred and ten years
23 Y vio José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; <I>también</I> los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.
23 and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees.
24 Y José dijo a sus hermanos: Yo <I>me</I> muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
25 Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
25 And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
26 Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un arca en Egipto.
26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
bt.copyright
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.