Parallel Bible results for "gênesis 11"

Gênesis 11

NVI-PT

NIV

1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Depois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 O SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 E disse o SENHOR: “Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros”.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Assim o SENHOR os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o SENHOR confundiu a língua de todo o mundo. Dali o SENHOR os espalhou por toda a terra.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Este é o registro da descendência de Sem:Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Esta é a história da família de Terá:Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.