Parallel Bible results for "galater 1"

Galater 1

LUT

NAS

1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead ),
2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
5 to whom be the glory forevermore. Amen.
6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased
16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.
20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."
24 und priesen Gott über mir.
24 And they were glorifying God because of me.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.