Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
1
Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
2
but he is under guardians and managers until the date set by the father.
3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
3
So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
4
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
5
so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
6
Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
7
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
8
However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
9
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
10
You observe days and months and seasons and years.
11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
11
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
12
I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
13
but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
14
and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
15
Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
16
So have I become your enemy by telling you the truth?
17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
17
They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
18
But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
19
My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you-
20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
20
but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
21
Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
22
For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
23
But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
24
This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
25
Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
26
But the Jerusalem above is free; she is our mother.
27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
27
For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."
28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
28
And you brethren, like Isaac, are children of promise.
29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
29
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."
30
But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."
31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
31
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.