Parallel Bible results for "galater 5"

Galater 5

LUT

ASV

1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
4 Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
8 This persuasion [came] not of him that calleth you.
9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."
14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
23 meekness, self-control; against such there is no law.
24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
The Luther Bible is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.