Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
1
It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
2
Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
3
And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
4
You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
5
For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
6
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
7
You were running well; who hindered you from obeying the truth?
8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
8
This persuasion did not come from Him who calls you.
9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
9
A little leaven leavens the whole lump of dough.
10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
10
I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
11
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
12
I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
13
For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."
14
For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
15
But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
16
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
17
For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
18
But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
19
Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
20
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
21
envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
22
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
23
gentleness, self-control; against such things there is no law.
24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
24
Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
25
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
26
Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.