Parallel Bible results for "galates 4"

Galates 4

OST

NIV

1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
1 What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
2 The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
3 So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
4 But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
5 to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
6 Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.”
7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
7 So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
8 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
9 But now that you know God—or rather are known by God—how is it that you are turning back to those weak and miserable forces ? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
10 You are observing special days and months and seasons and years!
11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
12 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
12 I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
14 and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
15 Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
24 Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
24 These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
25 Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
27 For it is written: “Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
28 Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
29 At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
30 But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
31 Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.