Parallel Bible results for "galati 4"

Galati 4

GDB

NIV

1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
1 What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.
2 The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
3 So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
4 But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
5 affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione.
5 to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
6 Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.”
7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo.
7 So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
8 Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire?
9 But now that you know God—or rather are known by God—how is it that you are turning back to those weak and miserable forces ? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.
10 You are observing special days and months and seasons and years!
11 Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi.
11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
12 Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
12 I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
13 Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
14 and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se fosse stato possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.
15 Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.
17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
18 Or egli è bene d’esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi.
18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!
19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
21 DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?
21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
22 Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
24 These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
25 Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co’ suoi figliuoli.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
27 For it is written: “Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.
28 Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.
29 At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
30 Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.
30 But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
31 Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.