The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
1
Paul the apostle, not of men, nor by man [neither by man], but by Jesus Christ, and God the Father, that raised him from death [that raised him from dead men],
2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
2
and all the brethren that be with me, to the churches of Galatia,
3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
3
grace to you and peace of God the Father, and of the Lord Jesus Christ [and of our Lord Jesus Christ],
4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
4
that gave himself for our sins, to deliver us from the present wicked world, by the will of God and our Father, [the which gave himself for our sins, that he should deliver us from this present wayward world, after the will of God and our Father,]
5 cui est gloria in saecula saeculorum amen
5
to whom is honour and glory into worlds of worlds. Amen.
6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
6
I wonder, that so soon ye be thus moved from him that called you into the grace of Christ, into another evangel [into another gospel];
7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
7
which is not another, but that there be some that trouble you, and will mis-turn the evangel of Christ.
8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
8
But though we, or an angel of heaven, preached to you, besides that that we have preached to you, be he accursed. [But though we, or an angel of heaven, evangelize to you, besides that that we have evangelized to you, cursed be he.]
9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
9
As I have said before, and now again I say, if any man preach to you besides that that ye have received, be he accursed [if any shall evangelize except that that ye have taken, cursed be he].
10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
10
For now whether counsel I men, or God? or whether I seek to please men? If I pleased yet men, I were not Christ's servant. [+I council now to men, or to God? or I seek to please men? If I yet pleased to men, I were not the servant of Christ.]
11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
11
For, brethren, I make known to you the evangel, that was preached of me, for it is not by man; [Soothly brethren, I make the gospel known to you, which is evangelized, or preached, of me, for it is not after man;]
12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
12
nor I took it of man, nor learned [neither I took it of man, neither learned], but by [the] revelation of Jesus Christ.
13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
13
For ye have heard my conversation sometime in the Jewry, that I pursued surpassingly the church of God [for over manner, or measure, I pursued the church of God], and fought against it.
14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
14
And I profited in the Jewry above many of mine even-elders in my kindred, and was more abundantly a follower of my fathers? traditions [being more abundantly a lover, or follower, of my fathers? traditions].
15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
15
But when it pleased him, that separated me [that parted me] from my mother's womb, and called by his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
16
to show his Son in me, that I should preach him among the heathen, at once I drew me not to flesh and blood [anon I accorded not to flesh and blood];
17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
17
nor I came to Jerusalem [neither I came to Jerusalem] to the apostles, that were before me, but I went into Arabia, and again I turned again into Damascus.
18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
18
And since three years after I came to Jerusalem, to see Peter, and I dwelled with him fifteen days; [Afterward after three years I came to Jerusalem, to see Peter, and dwelled with him fifteen days;]
19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
19
but I saw none other of the apostles, but James, our Lord's brother [no but James, the brother of the Lord].
20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
20
And these things which I write to you, lo! before God I lie not.
21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
21
Afterward I came into the coasts [the parts] of Syria and Cilicia.
22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
22
But I was unknown by face to the churches of Judaea, that were in Christ;
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
23
and they had only an hearing, that he that pursued us sometime, preacheth now the faith [now evangelizeth the faith], against which he fought sometime;
24 et in me clarificabant Deum
24
and in me they glorified God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.