Parallel Bible results for "galatians 2"

Galatians 2

NCV

VUL

1 After fourteen years I went to Jerusalem again, this time with Barnabas. I also took Titus with me.
1 deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
2 I went because God showed me I should go. I met with the believers there, and in private I told their leaders the Good News that I preach to the non-Jewish people. I did not want my past work and the work I am now doing to be wasted.
2 ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem
3 Titus was with me, but he was not forced to be circumcised, even though he was a Greek.
3 sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
4 We talked about this problem because some false believers had come into our group secretly. They came in like spies to overturn the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to make us slaves.
4 sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
5 But we did not give in to those false believers for a minute. We wanted the truth of the Good News to continue for you.
5 quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos
6 Those leaders who seemed to be important did not change the Good News that I preach. (It doesn't matter to me if they were "important" or not. To God everyone is the same.)
6 ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
7 But these leaders saw that I had been given the work of telling the Good News to those who are not Jewish, just as Peter had the work of telling the Jews.
7 sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis
8 God gave Peter the power to work as an apostle for the Jewish people. But he also gave me the power to work as an apostle for those who are not Jews.
8 qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
9 James, Peter, and John, who seemed to be the leaders, understood that God had given me this special grace, so they accepted Barnabas and me. They agreed that they would go to the Jewish people and that we should go to those who are not Jewish.
9 et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem
10 The only thing they asked us was to remember to help the poor -- something I really wanted to do.
10 tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
11 When Peter came to Antioch, I challenged him to his face, because he was wrong.
11 cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
12 Peter ate with the non-Jewish people until some Jewish people sent from James came to Antioch. When they arrived, Peter stopped eating with those who weren't Jewish, and he separated himself from them. He was afraid of the Jews.
12 prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
13 So Peter was a hypocrite, as were the other Jewish believers who joined with him. Even Barnabas was influenced by what these Jewish believers did.
13 et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione
14 When I saw they were not following the truth of the Good News, I spoke to Peter in front of them all. I said, "Peter, you are a Jew, but you are not living like a Jew. You are living like those who are not Jewish. So why do you now try to force those who are not Jewish to live like Jews?"
14 sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare
15 We were not born as non-Jewish "sinners," but as Jews.
15 nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores
16 Yet we know that a person is made right with God not by following the law, but by trusting in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus, that we might be made right with God because we trusted in Christ. It is not because we followed the law, because no one can be made right with God by following the law.
16 scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro
17 We Jews came to Christ, trying to be made right with God, and it became clear that we are sinners, too. Does this mean that Christ encourages sin? No!
17 quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit
18 But I would really be wrong to begin teaching again those things that I gave up.
18 si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo
19 It was the law that put me to death, and I died to the law so that I can now live for God.
19 ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
20 I was put to death on the cross with Christ, and I do not live anymore -- it is Christ who lives in me. I still live in my body, but I live by faith in the Son of God who loved me and gave himself to save me.
20 vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me
21 By saying these things I am not going against God's grace. Just the opposite, if the law could make us right with God, then Christ's death would be useless.
21 non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.