Parallel Bible results for "galatians 3"

Galatians 3

VUL

WBT

1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
4 Have ye suffered so many things in vain? if [it is] yet in vain.
5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he this] by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
8 And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed.
9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
9 So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.
10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
10 For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
11 But that no man is justified by the law in the sight of God, [is] evident: for, The just shall live by faith.
12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.
13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed [is] every one that hangeth on a tree:
14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet [if it is] confirmed, no man disannulleth or addeth to it.
16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
17 And this I say, [that] the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.
18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
18 For if the inheritance [is] by the law, [it is] no more by promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
19 What purpose then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.
20 mediator autem unius non est Deus autem unus est
20 Now a mediator is not a [mediator] of one; but God is one.
21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
21 [Is] the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law.
22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
24 Wherefore the law was our school-master [to bring us] to Christ, that we might be justified by faith.
25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
25 But after faith is come, we are no longer under a school-master.
26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
26 For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
27 For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
29 And if ye [are] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.