The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
1
O! unwitty Galatians, before whose eyes Jesus Christ is exiled, and is crucified in you, who hath deceived you, that ye obey not to truth? [+O! ye witless men of Galatia, who deceived you to obey not to the truth? before whose eyes Jesus Christ is condemned, or exiled, and in you crucified.]
2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
2
This only I desire to learn of you, whether ye have received the Spirit of the works of the law, or of hearing of belief? [+This thing only will I learn of you, have ye taken the Spirit by the works of the law, by the hearing of belief/or of the hearing of belief?]
3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
3
So ye be fools, that when ye have begun in Spirit, ye be ended in flesh [now ye be ended by flesh].
4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
4
So great things ye have suffered without cause [Ye have suffered so many things without cause], if it be without cause.
5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
5
[Therefore] He that giveth to you [the] Spirit, and worketh works of power in you, whether of [the] works of the law, or of hearing of belief [or of hearing of faith]?
6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
6
As it is written, Abraham believed to God, and it was reckoned to him to rightwiseness.
7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
7
And therefore know ye, that these that be of belief, be the sons of Abraham. [+Therefore know ye, that they that be of faith, they be the sons of Abraham.]
8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
8
And the scripture seeing afar, that God justifieth the heathen of belief, told before to Abraham, That in thee all the heathen shall be blessed [for God justifieth of faith heathen men, told before to Abraham, For in thee all folks, or heathen men, shall be blessed].
9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
9
And therefore these that be of belief [Therefore they that be of faith], shall be blessed with faithful Abraham.
10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
10
For all that be of the works of the law, be under curse; for it is written, Each man is cursed, that abideth not in all things that be written in the book of the law, to do those things. [+Forsooth whoever be of the works of the law, be under curse; for it is written, Cursed is each man, that dwelleth not in all things that be written in the book of the law, that he do them.]
11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
11
And that no man is justified in the law before God, it is open, for a rightful man liveth of belief. [Forsooth for no man is justified in the law with God, it is known, for a rightful man liveth by faith.]
12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
12
But the law is not of belief, but he that doeth those things of the law [but he that doeth those things], shall live in them.
13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
13
But Christ again-bought us from the curse of the law, and was made accursed for us; for it is written, Each man is cursed that hangeth in the tree; [+Christ delivered us from the curse of the law, made for us the curse; for it is written, Cursed is each that hangeth in the tree;]
14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
14
that among the heathen the blessing of Abraham were made in Jesus Christ, that we receive the promise of Spirit through belief. [that the blessing of Abraham in heathen men should be made in Christ Jesus, that we take the promise of Spirit by faith.]
15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
15
Brethren, I say after man, no man despiseth the testament of a man that is confirmed, or ordaineth above [or above-ordaineth other thing].
16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
16
The promises were said to Abraham and to his seed; he saith not, In [the] seeds, as in many, but as in one, And to thy seed, that is, Christ.
17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
17
But I say, this testament is confirmed of God; the law that was made after four hundred and thirty years, maketh not the testament vain to void away the promise. [+Forsooth I say this, a testament confirmed of God, which after four hundred years and thirty is made law, maketh not void for to do away the promise.]
18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
18
For if [the] heritage were of the law, it were not now of promise. But God granted to Abraham through promise [Forsooth God gave to Abraham by again-promise].
19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
19
What then the law [What therefore profiteth the law]? It was set for trespassing, till the seed came, to whom he had made the promise. Which law was ordained by angels, in the hand of a mediator.
20 mediator autem unius non est Deus autem unus est
20
But a mediator is not of one. But God is one.
21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
21
Is then the law against the promises of God? God forbid [Far be it]. For if the law were given, that might quicken, verily were rightwiseness of law [For if there were a law given, which might quicken, verily rightwiseness were of law].
22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
22
But the scripture hath concluded all things under sin, that the promise of the faith [of faith] of Jesus Christ were given to them that believe.
23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
23
And before that belief came, they were kept under the law, enclosed into that belief that was to be showed. [Forsooth before that the faith came, we were kept under the law, shut together into that faith that was to be showed.]
24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
24
And so the law was our under-master in Christ, that we be justified of belief. [+Therefore the law was our little master in Christ, that we be justified of faith.]
25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
25
But after that belief came [But after that the faith came], we be not now under the under-master.
26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
26
For all ye be the children of God through the belief of Jesus Christ. [For all ye be the sons of God by faith in Christ Jesus.]
27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
27
For all ye that be baptized, be clothed with Christ. [Forsooth whoever ye be baptized in Christ, ye have clothed in Christ.]
28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
28
There is no Jew, nor Greek, no bondman, nor free man, no male, nor female [There is not Jew, neither Greek; there is not servant, neither free man; there is not male, neither female]; for all ye be one in Christ Jesus.
29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
29
And if ye be one in Jesus Christ, then ye be the seed of Abraham, and heirs by promise. [Forsooth if ye be of Christ, therefore ye be seed of Abraham, after the promise ye be heirs.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.