New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 I want to tell you this: While those who will inherit their fathers' prop- erty are still children, they are no different from slaves. It does not matter that the children own everything.
1
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2 While they are children, they must obey those who are chosen to care for them. But when the children reach the age set by their fathers, they are free.
2
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
3 It is the same for us. We were once like children, slaves to the useless rules of this world.
3
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4 But when the right time came, God sent his Son who was born of a woman and lived under the law.
4
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5 God did this so he could buy freedom for those who were under the law and so we could become his children.
5
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6 Since you are God's children, God sent the Spirit of his Son into your hearts, and the Spirit cries out, "Father."
6
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7 So now you are not a slave; you are God's child, and God will give you the blessing he promised, because you are his child.
7
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8 In the past you did not know God. You were slaves to gods that were not real.
8
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9 But now you know the true God. Really, it is God who knows you. So why do you turn back to those weak and useless rules you followed before? Do you want to be slaves to those things again?
9
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10 You still follow teachings about special days, months, seasons, and years.
10
dies observatis et menses et tempora et annos
11 I am afraid for you, that my work for you has been wasted.
11
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12 Brothers and sisters, I became like you, so I beg you to become like me. You were very good to me before.
12
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
13 You remember that it was because of an illness that I came to you the first time, preaching the Good News.
13
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
14 Though my sickness was a trouble for you, you did not hate me or make me leave. But you welcomed me as an angel from God, as if I were Jesus Christ himself!
14
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
15 You were very happy then, but where is that joy now? I am ready to testify that you would have taken out your eyes and given them to me if that were possible.
15
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16 Now am I your enemy because I tell you the truth?
16
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17 Those peoplen are working hard to persuade you, but this is not good for you. They want to persuade you to turn against us and follow only them.
17
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
18 It is good for people to show interest in you, but only if their purpose is good. This is always true, not just when I am with you.
18
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
19 My little children, again I feel the pain of childbirth for you until you truly become like Christ.
19
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20 I wish I could be with you now and could change the way I am talking to you, because I do not know what to think about you.
20
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21 Some of you still want to be under the law. Tell me, do you know what the law says?
21
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22 The Scriptures say that Abraham had two sons. The mother of one son was a slave woman, and the mother of the other son was a free woman.
22
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23 Abraham's son from the slave woman was born in the normal human way. But the son from the free woman was born because of the promise God made to Abraham.
23
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24 This story teaches something else: The two women are like the two agreements between God and his people. One agreement is the law that God made on Mount Sinai, and the people who are under this agreement are like slaves. The mother named Hagar is like that agreement.
24
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
25 She is like Mount Sinai in Arabia and is a picture of the earthly Jewish city of Jerusalem. This city and its people, the Jews, are slaves to the law.
25
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
26 But the heavenly Jerusalem, which is above, is like the free woman. She is our mother.
26
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
27 It is written in the Scriptures: "Be happy, Jerusalem. You are like a woman who never gave birth to children. Start singing and shout for joy. You never felt the pain of giving birth, but you will have more children than the woman who has a husband."
27
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
28 My brothers and sisters, you are God's children because of his promise, as Isaac was then.
28
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29 The son who was born in the normal way treated the other son badly. It is the same today.
29
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30 But what does the Scripture say? "Throw out the slave woman and her son. The son of the slave woman should not inherit anything. The son of the free woman should receive it all."
30
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
31 So, my brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
31
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.