New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Here is what I have been saying. As long as your own children are young, they are no different from slaves in your house. They are no different, even though they own all of the property.
1
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2 They are under the care of guardians and those who manage the property. They are under their care until the time when their fathers give them the property.
2
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
3 It is the same with us. When we were children, we were slaves to the basic things the people of the world believe.
3
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4 But then the right time came. God sent his Son. A woman gave birth to him. He was born under the authority of the law.
4
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5 He came to set free those who were under the law. He wanted us to be adopted as children with all the rights children have.
5
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6 Because you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts. He is the Holy Spirit. By his power we call God ""Abba."" "Abba" means Father.
6
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7 So you aren't slaves any longer. You are God's children. Because you are his children, he gives you what he promised to give his people.
7
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8 At one time you didn't know God. You were slaves to gods that are really not gods at all.
8
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9 But now you know God. Even better, God knows you. So why are you turning back to those weak and worthless beliefs? Do you want to be slaves to them all over again?
9
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10 You are observing special days and months and seasons and years!
10
dies observatis et menses et tempora et annos
11 I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
11
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12 I make my appeal to you, brothers and sisters. I'm asking you to become like me. After all, I became like you. You didn't do anything wrong to me.
12
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
13 As you know, it was because I was sick that I first preached the good news to you.
13
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
14 My sickness was hard on you. But you didn't put me off. You didn't make fun of me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God. You welcomed me as if I were Christ Jesus himself.
14
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
15 What has happened to all of your joy? If you could have torn out your own eyes and given them to me, you would have. I can give witness to that.
15
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16 Have I become your enemy now by telling you the truth?
16
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17 Those people are trying hard to win you over. But it is not for your good. They want to take you away from us. They want you to commit yourselves to them.
17
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
18 It is fine to be committed to something, if the purpose is good. And you shouldn't be committed only when I am with you. You should always be committed.
18
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
19 My dear children, I am in pain for you. Once again I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
19
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20 I wish I could be with you now. I wish I could change my tone of voice. As it is, you bewilder me.
20
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21 You who want to be under the authority of the law, tell me something. Don't you know what the law says?
21
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22 It is written that Abraham had two sons. The slave woman gave birth to one of them. The free woman gave birth to the other one.
22
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23 Abraham's son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God's promise.
23
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24 Those things can be taken as examples. The two women stand for two covenants. One covenant comes from Mount Sinai. It gives birth to children who are going to be slaves. It is Hagar.
24
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
25 Hagar stands for Mount Sinai in Arabia. She stands for the present city of Jerusalem. That's because she and her children are slaves.
25
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
26 But the Jerusalem that is above is free. She is our mother.
26
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
27 It is written, "Be glad, woman, you who have no children. Start shouting, you who have no labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband." (Isaiah 54:1)
27
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
28 Brothers and sisters, you are children because of God's promise just as Isaac was.
28
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29 At that time, the son born in the usual way tried to hurt the son born by the power of the Holy Spirit. It is the same now.
29
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30 But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman. Get rid of her son. The slave woman's son will never have a share of the family's property with the free woman's son."(Genesis 21:10)
30
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
31 Brothers and sisters, we are not the slave woman's children. We are the free woman's children.
31
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.