Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate;
1
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2 but he is under guardians and trustees until the date set by the father.
2
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
3 So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe.
3
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
4
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
5
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
6
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7 So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir.
7
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8 Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods;
8
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more?
9
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10 You observe days, and months, and seasons, and years!
10
dies observatis et menses et tempora et annos
11 I am afraid I have labored over you in vain.
11
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;
12
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
13 you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first;
13
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
14 and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
15 What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16 Have I then become your enemy by telling you the truth?
16
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17 They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them.
17
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
18 For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you.
18
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
19 My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you!
19
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
20
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21 Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law?
21
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave and one by a free woman.
22
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23 But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
23
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24 Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
24
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
25
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
26
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
27 For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married."
27
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
28
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
29
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30 But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman."
30
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
31 So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman.
31
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.