The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
1
But I say, as long time as the heir is a little child, he diverseth nothing from a servant, when he is lord of all things [when he is lord of all];
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
2
but he is under keepers and tutors, into the time determined of the father. [+but he is under tutors and keepers, till to/unto the time determined of the father.]
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
3
So we, when we were little children, we served under the elements of the world. [So and we, when we were little, were serving under the elements of the world.]
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
4
But after that the fulfilling of the time came, God sent his Son, made of a woman, made under the law,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
5
that he should again-buy them that were under the law, that we should receive the adoption of sons.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
6
And for ye be God's sons, God sent his Spirit into your hearts [God sent the Spirit of his Son into your hearts], crying, Abba, Father.
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
7
And so there is not now a servant, but a son; and if he is a son, he is an heir by God. [Therefore now there is not servant, but son; that if son, then and heir by God.]
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
8
But then ye not knowing God [But then soothly ye unknowing God], served to them that in kind were not gods.
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
9
But now when ye have known God, and be known of God, how be ye turned again to the feeble and needy elements, to the which ye will again serve? [Now forsooth when ye have known God, yea, rather ye be known of God, how be ye turned together again to sick, or frail, and needy elements, to which ye will serve again?]
10 dies observatis et menses et tempora et annos
10
Ye take keep to days [Ye keep, or wait (on), days], and months, and times, and years.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
11
But I dread you, lest without cause I have travailed among you [lest peradventure I have travailed in you without cause].
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
12
Be ye as I, for I am as ye. Brethren, I beseech you, ye have hurt me nothing [ye have nothing hurt me].
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
13
But ye know, that by infirmity of flesh I have preached to you [I have evangelized to you] now before;
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
14
and ye despised not, neither forsook your temptation in my flesh [and your temptation in my flesh ye despised not, neither forsook], but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
15
Where then is your blessing [Where is therefore your blessedness, that ye had before time]? For I bear you witness, that if it might have been done, ye would have put out your eyes, and have given them to me.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
16
Am I then made an enemy to you, saying to you the sooth? [Therefore am I made enemy to you, saying true thing to you?]
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
17
They love not you well [They love you not well], but they will exclude you, that ye follow them.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
18
But follow ye the good evermore in good, and not only when I am present with you.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
19
My small children, which I bear again, till that Christ be formed in you, [My little sons, whom I child, or bring forth by travail, again, till Christ be formed in you,]
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
20
and I would now be at you, and change my voice, for I am confounded among you [for I am confounded, or shamed, in you].
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
21
Say to me, ye that will be under the law, have ye not read the law?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
22
For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant, and one of a free woman [one of the handmaiden, and one of the free wife].
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
23
But he that was of the servant, was born after the flesh; but he that was of the free woman, by a promise. [+Forsooth he that was of the handmaiden/handmaid was born after the flesh; but he that was of the free wife, was born by promise.]
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
24
The which things be said by another understanding. For these be two testaments; one in the hill of Sinai, engendering into servage, which is Agar. [+Which things be said by allegory, or by another understanding. For why these things be two testaments; soothly the one in the mount Sinai, gendering into servage, that is Agar.]
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
25
For Sinai is an hill that is in Arabia, which hill is joined to it that is now Jerusalem, and serveth with her children.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
26
But that Jerusalem that is above, is free, which is our mother.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
27
For it is written, Be glad, thou barren, that bearest not; break out and cry, that bringest forth no children [break out and cry, thou that childest not]; for many sons be of her that is left of her husband [for many sons be of the deserted, or left woman], more than of her that hath an husband.
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
28
For, brethren, we be sons of promise after Isaac; [Forsooth, brethren, we be after Isaac the sons of promise;]
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
29
but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the Spirit, so now. [+but as then he that was born after the flesh pursued him that was born after the Spirit, so and now.]
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
30
But what saith the scripture? Cast out the servant and her son, for the son of the servant shall not be heir with the son of the free wife. [+But what saith the scripture? Cast out the handmaiden and her son, for the son of the handmaiden/handmaid shall not be heir with the son of the free wife.]
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
31
And so, brethren, we be not sons of the servant, but of the free wife, by which freedom Christ hath made us free. [+And so, brethren, we be not sons of the handmaiden/handmaid, but of the free, by which liberty Christ hath made us free.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.