Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Look to yourself, lest you too be tempted.
1
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
2 Bear one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
2
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
3 For if any one thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
3
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
4 But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
4
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
5 For each man will have to bear his own load.
5
unusquisque enim onus suum portabit
6 Let him who is taught the word share all good things with him who teaches.
6
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
7 Do not be deceived; God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
7
nolite errare Deus non inridetur
8 For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption; but he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
8
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
9 And let us not grow weary in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not lose heart.
9
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
10 So then, as we have opportunity, let us do good to all men, and especially to those who are of the household of faith.
10
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
11 See with what large letters I am writing to you with my own hand.
11
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
12 It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ.
12
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
13 For even those who receive circumcision do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh.
13
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
14 But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
14
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
15 For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation.
15
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
16 Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God.
16
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
17 Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus.
17
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
18
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.