Parallel Bible results for "genèse 11"

Genèse 11

LSG

NIV

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.