Parallel Bible results for "genèse 19"

Genèse 19

OST

OJB

1 Or, sur le soir les deux anges arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.
1 9 And there came two malachim to Sodom at erev; and Lot sat in the sha’ar Sodom; and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.
2 And he said, Hinei, adonai (my masters), turn in, now, into the bais avdechem, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Lo; but we will abide the night in the rekhov.
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his bais; and he made them a mishteh (meal, feast), and did bake matzot, and they did eat.
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.
4 But before they lay down, the men of the Ir, even the anshei Sodom, surrounded the bais, from na’ar to zeken, all the people from every quarter [of the city];
5 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the anashim which came in to thee halailah (this night)? Bring them out unto us, that we may know them [carnally].
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,
6 And Lot went outside unto them, and shut the delet after him,
7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!
7 And said, Now, achai (my brethren), do not so wickedly.
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
8 Hinei now, I have two banot which have not known man; now let me bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these anashim do nothing; for therefore came they under the tzel (shadow) of my korah (beam, roof).
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte.
9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn as a ger (alien), and he will now play the shofet; now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed strongly upon the man, even Lot, and came near to break down the delet.
10 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
10 But the anashim put forth their yad, and pulled Lot into the bais to them, and shut the delet.
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.
11 And they struck the men that were at the petach of the bais with blindness, both katan and gadol; so that they wearied themselves to find the petach.
12 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
12 And the anashim said unto Lot, Hast thou here any one else? Choson (Son-in-law), and thy banim, and thy banot, and whatsoever thou hast in the Ir, bring them out of this makom (place);
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
13 For we are the mashchitim (ones destroying) this makom (place), because the cry of them is so gedolah before the face of Hashem; and Hashem hath sent us to destroy it.
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.
14 And Lot went out, and spoke unto his chosonim, which were pledged to marry his banot, and said, Up, get you out of makom hazeh; for Hashem is mashchit (destroying) the Ir (City). But he seemed as one that metzachek (joked) unto his chosonim.
15 Et dès que l'aurore se leva, les anges pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.
15 And when the shachar came, then the malachim urged Lot, saying, Arise, take thy isha, and thy two banot, which are here or thou be swept away in the avon haIr.
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Éternel voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
16 And while he lingered hesitating, the anashim laid hold upon his yad, and upon the yad of his isha, and upon the yad of his two banot; Hashem being merciful unto him; and they brought him out and set him outside the Ir.
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
17 And it came to pass, when they had brought them forth outside, that he said, Flee and escape for thy nefesh; look not back behind thee, neither stop thou anywhere in all the plain; flee and escape to the mountain, lest thou be swept away.
18 Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie;
18 And Lot said unto them, Oh, not so, Adonoi (My L-rd):
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.
19 Hinei now, thy eved hath found chen in Thy sight, and Thou hast magnified Thy chesed, which Thou hast showed unto me in sparing my nefesh; and I cannot flee to escape to the mountain, lest some ra’ah overtake me, and I die;
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive.
20 Hinei now, this Ir is near to run unto, and it is a little one; Oh, let me flee to escape there, (is it not mitzar [small]?) and my nefesh shall live.
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
21 And He said unto him, Hinei, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the Ir, for the which thou hast spoken.
22 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (petite).
22 Haste thee, flee to escape there; for I cannot do anything till thou arrive there. Therefore the shem of the Ir was called Tzoar [sounds like mitzar].
23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.
23 The shemesh rose over ha’aretz when Lot entered Tzoar.
24 Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux.
24 Then Hashem rained upon Sodom and upon Amora gofrit and eish from Hashem out of Shomayim;
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.
25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and tzemach (what grew) upon haadamah.
26 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une statue de sel.
26 But his isha, from behind him, looked back, and she became a netziv melach (pillar of salt).
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel.
27 And Avraham got up early in the boker to the makom where he stood there before Hashem;
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.
28 And he looked down toward Sodom and Amora, and toward all the eretz of the plain, and hinei, he saw kitor (smoke, steam) of the eretz go up like kitor of a furnace.
29 Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.
29 And it came to pass, when Elohim destroyed the cities of the plain, that zikron Avraham came to Elohim, and He sent Lot out of the midst of the hafekhah (upheaval, destruction, overthrow), when He overthrew the cities in the which Lot dwelt.
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.
30 And Lot left Tzoar, and dwelt in the har, and his two banot with him; for he feared to dwell in Tzoar: and he dwelt in a cave, he and his two banot.
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
31 And the bechirah said unto the younger, Avinu is old, and there is not an ish in ha’aretz to come in unto us after the derech of kol ha’aretz:
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
32 Come, let us make avinu drink yayin, and we will lie with him, that we may preserve zera by avinu.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
33 And they made their av drink yayin balailah: and the bechirah went in, and lay with her av; and he had da’as not when she lay down, nor when she arose.
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.
34 And it came to pass on the next day, that the bechirah said unto the younger, Hinei, I lay yesternight with avi. Let us make him drink yayin halailah also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve zera by avinu.
35 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
35 And they made their av drink yayin balailah also; and the younger arose, and lay with him; and he had da’as not when she lay down, nor when she arose.
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
36 Thus were both the banot of Lot with child by their av.
37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
37 And the bechirah bore ben, and called shmo Moav; the same is the Avi Moav unto this day.
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.
38 And the younger, she also bore ben, and called shmo Ben-Ammi; the same is the Avi Bnei Ammon unto this day.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.