Parallel Bible results for "genèse 22"

Genèse 22

OST

OJB

1 Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici.
1 2 And it came to pass after these things, that G-d did test Avraham, and said unto him, Avraham: and he said, Hineini (Behold, here I am).
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
2 And He said, Take now thy son, thine ben yachid (only son) Yitzchak, whom thou lovest, and get thee into eretz Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
3 Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
3 And Avraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his servants with him, and Yitzchak his son, and cut the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which G-d had told him.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
4 Then on Yom HaShlishi Avraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. [1C 15:3]
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
5 And Avraham said unto his servants, Abide ye here with the donkey; and I and the young man will go over there and nishtachaveh (we will worship) and we will come back again to you.
6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.
6 And Avraham took atzei haolah (the wood of the burnt offering), and laid it upon Yitzchak his son; and he took the eish (fire) in his hand, and a knife; and they went both of them together.
7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
7 And Yitzchak spoke unto Avraham his father, and said, Avi (My father): and he said, Hineini, beni (Here am I, my son). And he said, Hinei, the eish (fire) and the wood: but where is the seh (lamb) for a burnt offering? [YESHAYAH 53:7]
8 Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
8 And Avraham said, My son, G-d will provide Himself a seh (lamb) for a burnt offering: so they went both of them together.
9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
9 And they came to the place which G-d had told him of; and Avraham built a mizbe’ach there, and laid the wood in order, and made the akedah (binding) of Yitzchak his son, and laid him on the mizbe’ach upon the wood.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
10 And Avraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
11 Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici.
11 And the Malach Hashem called unto him out of Shomayim, and said, Avraham, Avraham: and he said, Hineini.
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
12 And he said, Lay not thine hand upon the young man, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest G-d, seeing thou hast not withheld thy son, thine ben yachid from Me.
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
13 And Avraham lifted up his eyes, and looked, and hinei behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Avraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering TAKHAT (instead of ) his son. [YESHAYAH 53:8]
14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
14 And Avraham called the name of that place Hashem Yireh: as it is said to this day, In the mount of Hashem it shall be provided.
15 Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
15 And the Malach Hashem called unto Avraham out of Shomayim the second time,
16 Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
16 And said, By Myself have I sworn, saith Hashem, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine ben yachid:
17 Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy zera as the stars of the skies, and as the sand which is upon the sea shore; and thy zera shall possess the gate of his enemies;
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
18 And in thy zera shall kol goyei ha’aretz be blessed; because thou hast obeyed My voice.
19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.
19 So Avraham returned unto his servants, and they rose up and went together to Beer Sheva; and Avraham dwelt at Beer Sheva.
20 Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:
20 And it came to pass after these things, that it was told Avraham, saying, Hinei, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nachor;
21 Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;
21 Utz his bechor (firstborn), and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.
22 And Kesed, and Hazo, and Pildash, and Yidlaph, and Betuel.
23 Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham.
23 And Betuel fathered Rivkah: these eight Milcah did bear to Nachor, Avraham’s brother.
24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.
24 And his pilegesh, whose name was Reumah, she bare also Tevach, and Gacham, and Tachash, and Maachah.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.