Riveduta 1927 (Italian) RIV
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or Abrahamo era vecchio e d’età avanzata; e l’Eterno avea benedetto Abrahamo in ogni cosa.
1
4 And Avraham was zaken (old), and well stricken in age; and Hashem berach (had blessed) Avraham in all things.
2 E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia;
2
And Avraham said unto his eved zekan of his bais, hamoshel (that ruled) over all that he had, Put, now, thy yad under my thigh;
3 e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro;
3
And I will make thee swear by Hashem Elohei HaShomayim and Elohei Ha’Aretz, that thou shalt not take an isha unto beni of the Banot HaKena’ani, among whom I dwell:
4 ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".
4
But thou shalt go unto my eretz, and to my moledet, and take an isha unto beni Yitzchak.
5 Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?"
5
And the eved said unto him, What if the isha will not be willing to follow me unto HaAretz Hazot: must I needs bring binecha back unto ha’aretz from where thou camest?
6 E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
6
And Avraham said unto him, Beware thou that thou bring not beni to there!
7 L’Eterno, l’Iddio dei cieli, che mi trasse dalla casa di mio padre e dal mio paese natale e mi parlò e mi giurò dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per il mio figliuolo.
7
Hashem Elohei HaShomayim, which took me from bais avi,and from the eretz of my moledet, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto thy zera will I give HaAretz Hazot; He shall send His Malach before thee, and thou shalt take an isha unto beni from there.
8 E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo".
8
But if the isha will not be willing to follow thee, then thou shalt be released from this my shevu’ah (oath): only do not bring back beni there.
9 E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva.
9
And the eved put his yad under yerech Avraham adonav, and swore to him concerning this matter.
10 Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
10
And the eved took asarah gemalim of the gemalei adonav, and departed; for all the goods of adonav were in his yad: and he arose, and went to Aram Naharayim, [Mesopotamia] unto the Ir Nachor.
11 E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:
11
And he made his gemalim to kneel down outside the Ir near a be’er hamayim at the time of erev, at the time that women go out to draw mayim.
12 "O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, deh, fammi fare quest’oggi un felice incontro, e usa benignità verso Abrahamo mio signore!
12
And he said Hashem Elohei adoni Avraham, now, send me success this yom, and show chesed unto adoni Avraham.
13 Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.
13
Hinei, I stand here by the ayin hamayim; and the banot anshei haIr come out to draw mayim;
14 Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore".
14
And let it come to pass, that the na’arah to whom I shall say, Let down thy jug, now, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy gemalim drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy eved Yitzchak; and thereby shall I know that Thou hast showed chesed unto adoni.
15 Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figliuola di Bethuel figlio di Milca, moglie di Nahor fratello d’Abrahamo.
15
And it came to pass, before he had done speaking, that, hinei, Rivkah came out, who was born to Beituel Ben Milcah, eshet Nachor, achi Avraham, with her jug upon her shoulder.
16 La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì.
16
And the na’arah was tovat mareh me’od, a betulah, neither had any ish known her: and she went down to haayenah (the spring), and filled her jug, and came up.
17 E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".
17
And the eved hurried to meet her, and said, Let me, now, drink a little mayim of thy jug.
18 Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.
18
And she said,Drink, adoni: and she hasted, and let down her jug upon her yad, and gave him drink
19 E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".
19
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy gemalim also, until they have done drinking.
20 E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
20
And she hasted, and emptied her jug into the trough, and ran back unto the be’er to draw, and drew for all his gemalim.
21 E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
21
And the ish gazed at her and held his peace, so as to have da’as whether Hashem had made his derech prosperous or not.
22 E quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse:
22
And it came to pass, just as the gemalim had done drinking, that the ish took a nezem zahav (gold ring) by weight a beka, and two tzemidim (bracelets) by weight ten [shekels of] gold for her wrists;
23 "Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?"
23
And said, Whose bat art thou? Tell me, now: is there makom in the bais of thy av for us to spend the night?
24 Ed ella rispose: "Son figliuola di Bethuel figliuolo di Milca, ch’ella partorì a Nahor".
24
And she said unto him, I am Bat Beituel Ben Milcah, the ben which she bore unto Nachor.
25 E aggiunse: "C’è da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare".
25
She said moreover unto him, We have both teven (straw) and mispo (fodder) enough, and makom (room) to spend the night.
26 E l’uomo s’inchinò, adorò l’Eterno, e disse:
26
And the ish bowed his head, worshiped Hashem.
27 "Benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che non ha cessato d’esser benigno e fedele verso il mio signore! Quanto a me, l’Eterno mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore".
27
And he said, Baruch Hashem Elohei adoni Avraham, who hath not left destitute of His chesed and His emes; I being on the derech, Hashem led me to the bais achei adoni.
28 E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
28
And the na’arah ran, and told them of her bais em these things.
29 Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
29
And Rivkah had an ach, shmo Lavan; Lavan ran out unto the ish, unto the ayin.
30 Com’ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udite le parole di Rebecca sua sorella che diceva: "Quell’uomo m’ha parlato così", venne a quell’uomo, ed ecco ch’egli se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente.
30
And it came to pass, when he saw the nezem and tzemidim upon the wrists of his achot, and when he heard the words of Rivkah his achot, saying, Thus spoke the ish unto me; that he came unto the ish; and, hinei, he stood by the gemalim at the ayin.
31 E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
31
And he said, Come in, Baruch Hashem; why standest thou outside? for I have prepared the bais, and makom for the gemalim.
32 L’uomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli ch’eran con lui.
32
And the ish came into the bais; and he unloaded his gemalim, and gave teven (straw) and mispo (fodder) for the camels, and mayim to wash his raglayim, and the raglei haanashim that were with him.
33 Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".
33
And there was set ochel before him to eat; but he said, I will not eat, until I have stated my business. And he said, Speak on.
34 E quegli: "Io sono servo d’Abrahamo.
34
And he said, I am eved Avraham.
35 L’Eterno ha benedetto abbondantemente il mio signore, ch’è divenuto grande; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
35
And Hashem hath blessed adoni me’od; and he is become prospered: and He hath given him tzon, and bakar, and kesef, and zahav, and avadim, and shefachot, and gemalim, and chamorim.
36 Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figliuolo al mio padrone, che gli ha dato tutto quel che possiede.
36
And Sarah eshet adoni bore ben to adoni when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
37 E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro;
37
And adoni made me swear, saying, Thou shalt not take an isha for beni of the Banot HaKena’ani, in whose land I dwell;
38 ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
38
But thou shalt go unto bais avi, to my mishpokhot, and take an isha unto beni.
39 E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
39
And I said unto adoni, What if the isha will not follow me.
40 Ed egli rispose: L’Eterno, nel cospetto del quale ho camminato, manderà il suo angelo teco e farà prosperare il tuo viaggio, e tu prenderai al mio figliuolo una moglie del mio parentado e della casa di mio padre.
40
And he said unto me, Hashem, before Whom I walk, will send His Malach with thee, and prosper thy derech; and thou shalt take an isha for beni of my mishpokhot, and of my bais avi;
41 Sarai sciolto dal giuramento che ti fo fare, quando sarai andato dal mio parentado; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai.
41
Then shalt thou be released from this my oath, when thou comest to my mishpokhot; and if they give not thee one, thou shalt be released from my oath.
42 Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso,
42
And I came this day unto the ayin, and said, Hashem Elohei adoni Avraham, if now Thou do prosper my derech which I go;
43 ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca,
43
Hinei, I stand by the ayin hamayim; and it shall come to pass, that when haAlmah [haAlmah used here as synonym for na’arahbetulah, Genesis 24:16; see Isaiah 7:14, p.vii-xii] cometh forth to draw mayim, and I say to her, Give me, now, a little mayim of thy jar to drink;
44 e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore.
44
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy gemalim; let the same be the isha whom Hashem hath appointed for ben adoni.
45 E avanti che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscir fuori Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attinger l’acqua. Allora io le ho detto:
45
And before I had done davening in mine lev, hinei, Rivkah came forth with her jar on her shoulder; and she went down unto ha’ayenah, and drew: and I said unto her, Let me drink, now.
46 Deh, dammi da bere! Ed ella s’è affrettata a calare la brocca dalla spalla, e m’ha risposto: Bevi! e darò da bere anche ai tuoi cammelli. Così ho bevuto io ed ella ha abbeverato anche i cammelli.
46
And she made haste, and let down her jar from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy gemalim drink also: so I drank, and she made the gemalim drink also.
47 Poi l’ho interrogata, e le ho detto: Di chi sei figliuola? Ed ella ha risposto: Son figliuola di Bethuel figlio di Nahor, che Milca gli partorì. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
47
And I asked her, and said, Whose bat art thou? And she said, Bat Beituel Ben Nachor, the ben whom Milcah bore unto him: and I put the nezem upon her face, and the tzemidim upon her wrists.
48 E mi sono inchinato, ho adorato l’Eterno e ho benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che m’ha condotto per la retta via a prendere per il figliuolo di lui la figliuola del fratello del mio signore.
48
And I bowed down my head, and worshiped Hashem, and I said a brocha to Hashem Elohei adoni Avraham, which had led me on the derech emes to take bat achi adoni for bno.
49 E ora, se volete usare benignità e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra".
49
And now if ye will do chesed and emes to adoni, tell me; and if not, tell me; that I may turn to yamin, or to smol.
50 Allora Labano e Bethuel risposero e dissero: "La cosa procede dall’Eterno; noi non possiam dirti né mal né bene.
50
Then Lavan and Beituel answered and said, The thing proceedeth from Hashem; we cannot speak unto thee rah or tov.
51 Ecco, Rebecca ti sta dinanzi, prendila, va’, e sia ella moglie del figliuolo del tuo signore, come l’Eterno ha detto".
51
Hinei, Rivkah is before thee, take her, and go, and let her be isha for ben adonecha, just as Hashem hath spoken.
52 E quando il servo d’Abrahamo ebbe udito le loro parole si prostrò a terra dinanzi all’Eterno.
52
And it came to pass, that, when eved Avraham heard their words, he worshiped Hashem, bowing himself to the ground.
53 Il servo trasse poi fuori oggetti d’argento e oggetti d’oro, e vesti, e li dette a Rebecca; e donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
53
And the eved brought forth kelei kesef, and kelei zahav, and begadim, and gave them to Rivkah; he gave also to her ach and to her em migdanot (costly gifts).
54 Poi mangiarono e bevvero, egli e gli nomini ch’eran con lui, e passaron quivi la notte. La mattina, quando si furono levati, il servo disse: "Lasciatemi tornare al mio signore".
54
And they did eat and drink, he and the anashim that were with him, and tarried all night; and they rose up in the boker, and he said, Send me away unto adoni.
55 E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:
55
And her ach and her em said, Let the na’arah abide with us ten days or so; after that she shall go.
56 "Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore".
56
And he said unto them, Hinder me not, seeing Hashem hath prospered my derech; send me away that I may go to adoni.
57 Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".
57
And they said, We will call the na’arah, and inquire at her mouth.
58 Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:
58
And they called Rivkah, and said unto her, Wilt thou go with this ish? And she said, I will go.
59 "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
59
And they sent away Rivkah their achot, and her nurse, and eved Avraham, and his anashim.
60 E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!"
60
And they said a brocha over Rivkah, and said unto her, Thou art achoteinu, may thou be increased to thousands upon thousands and may thy zera possess the sha’ar of those which hate them.
61 E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò.
61
And Rivkah arose, and her na’arot, and they rode upon the gemalim, and followed the ish: and the eved took Rivkah, and went his way.
62 Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
62
And Yitzchak had come from Be’er Lachi Roi; for he dwelt in the eretz hanegev.
63 Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli.
63
And Yitzchak went out to meditate in the sadeh at erev: and he lifted up his eyes, and saw, and, hinei, the gemalim (camels) were coming.
64 E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
64
And Rivkah lifted up her eyes, and when she saw Yitzchak, she got down from the gamal.
65 "Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì.
65
For she had said unto the eved, Who is that ish that walketh in the sadeh to meet us? And the eved had said, He is adoni: therefore she took a veil, and covered herself.
66 E il servo raccontò a Isacco tutto quello che avea fatto.
66
And the eved told Yitzchak all things that he had done.
67 E Isacco menò Rebecca nella tenda di Sara sua madre, se la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.
67
And Yitzchak brought her into the ohel of Sarah immo, and took Rivkah, and she became his isha; and he loved her: and Yitzchak was comforted after the [mot] immo.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.