Parallel Bible results for "genesi 38"

Genesi 38

RIV

OJB

1 Or avvenne che, in quel tempo, Giuda discese di presso ai suoi fratelli, e andò a stare da un uomo di Adullam, che avea nome Hira.
1 8 And it came to pass at that time, that Yehudah went down from his achim, and turned in to an ish Adulami shmo Chirah.
2 E Giuda vide quivi la figliuola di un Cananeo, chiamato Shua; e se la prese, e convisse con lei.
2 And Yehudah saw there a bat ish Kena’ani shmo Shua; and he took her, and went in unto her.
3 Ed ella concepì e partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Er.
3 She conceived, and bore ben; and he called shmo Er.
4 Poi ella concepì di nuovo, e partorì un figliuolo, al quale pose nome Onan.
4 And she conceived again, and bore ben; and she called shmo Onan.
5 E partorì ancora un figliuolo, al quale pose nome Scela. Or Giuda era a Kezib, quand’ella lo partorì.
5 And she yet again conceived, and bore ben; and called shmo Shelah; at Keziv, when she bore him.
6 E Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie che avea nome Tamar.
6 And Yehudah took a wife for Er his bechor, whose shem was Tamar.
7 Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi dell’Eterno, e l’Eterno lo fece morire.
7 And Er, bechor Yehudah, was rah in the eyes of Hashem; and Hashem slaughtered him.
8 Allora Giuda disse a Onan: "Va’ dalla moglie del tuo fratello, prenditela come cognato, e suscita una progenie al tuo fratello".
8 And Yehudah said unto Onan, Go in unto eshet achicha, and enter into levirate marriage with her, and raise up zera to achicha.
9 E Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando s’accostava alla moglie del suo fratello, faceva in modo d’impedire il concepimento, per non dar progenie al fratello.
9 And Onan knew that the zera should not be his; and it came to pass, when he went in unto eshet achiv, that he spilled it on the ground, lest he should give zera to achiv.
10 Ciò ch’egli faceva dispiacque all’Eterno, il quale fece morire anche lui.
10 And the thing which he did was rah in the eyes of Hashem; therefore He slaughtered him also.
11 Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: "Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Scela, mio figliuolo, sia cresciuto". Perché diceva: "Badiamo che anch’egli non muoia come i suoi fratelli". E Tamar se ne andò, e dimorò in casa di suo padre.
11 Then said Yehudah to Tamar his kallah, Remain an almanah at thy bais avi, till Shelah beni is grown; for he said, Lest he die also, as his achim did. And Tamar went and dwelt in her bais avi.
12 Passaron molti giorni, e morì la figliuola di Shua, moglie di Giuda; e dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavan le sue pecore a Timna; egli col suo amico Hira, l’Adullamita.
12 And in process of time the bat Shua, eshet Yehudah, died; and Yehudah was consoled, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his re’a Chirah the Adulami.
13 Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: "Ecco, il tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore".
13 And it was told Tamar, saying, Hinei, thy kham (father-in-law) goeth up to Timnah to shear his tzon.
14 Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è sulla via di Timna; poiché vedeva che Scela era cresciuto, e nondimeno, lei non gli era stata data per moglie.
14 And she put off her widow’s garments from her, and covered her with a tze’if (veil), and disguised herself, and sat at the crossroads which is on the derech to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him as isha.
15 Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto.
15 When Yehudah saw her, he thought her to be a zonah; because she had covered her face.
16 E accostatosi a lei sulla via, le disse: "Lasciami venire da te!" Poiché non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella rispose: "Che mi darai per venire da me?"
16 And he turned unto her by the derech, and said, Come now, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his kallah [daughter-in-law]). And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17 Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?"
17 And he said, I will send thee a gedi izzim (kid of the goats). And she said, Wilt thou give me an ervon (pledge), till thou send it?
18 Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui.
18 And he said, What ervon shall I give thee? And she said, Thy chotam (signet), and thy [signet neck] cord, and thy staff that is in thine yad. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
19 Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.
19 And she arose, and went away, and took off her tze’if from her, and put on the garments of her widowhood.
20 E Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, affin di ritirare il pegno di man di quella donna; ma egli non la trovò.
20 And Yehudah sent the gedi izzim by the yad of his friend the Adulami, to get back his ervon from the yad haisha; but he found her not.
21 Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice".
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the kedesha (cult prostitute) that was on the crossroads by the derech? And they said, There was no kedesha in this place.
22 Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice".
22 And he returned to Yehudah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no kedesha in this place.
23 E Giuda disse: "Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto, e tu non l’hai trovata".
23 And Yehudah said, Let her take for herself, lest we become buz (laughingstock); hinei, I sent this gedi, and thou hast not found her.
24 Or circa tre mesi dopo, vennero a dire a Giuda: "Tamar, tua nuora, si è prostituita; e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione". E Giuda disse: "Menatela fuori, e sia arsa!"
24 And it came to pass about shlosh chadashim (three months) later, that it was told Yehudah saying, Tamar thy kallah hath played the zonah; and also, hinei, she is with child by zenunim (whoredom). And Yehudah said, Bring her forth, and let her be burned.
25 Come la menavano fuori, ella mandò a dire al suocero: "Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose". E disse: "Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone".
25 When she was brought forth, she sent to her kham (father-in-law), saying, By the man, whose these are, am I with child; and she said, Discern, now, whose are these, the chotam (signet), and the [signet neck] cord, and the staff.
26 Giuda li riconobbe, e disse: "Ella è più giusta di me, giacché io non l’ho data a Scela, mio figliuolo". Ed egli non ebbe più relazioni con lei.
26 And Yehudah acknowledged them, and said, She hath been more tzadekah than I; because that I gave her not to Shelah beni. And he knew her again no more.
27 Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.
27 And it came to pass in the time of her travail, that, hinei te’omim (twin boys) were in her beten.
28 E mentre partoriva, l’un d’essi mise fuori una mano; e la levatrice la prese, e vi legò un filo di scarlatto, dicendo: "Questo qui esce il primo".
28 And it came to pass, when she travailed in labor, that the one put out his yad; and the midwife took and bound upon his yad a scarlet thread, saying, This came out rishonah (first).
29 Ma egli ritirò la mano, ed ecco uscir fuori il suo fratello. Allora la levatrice disse: "Perché ti sei fatta questa breccia?" Per questo motivo gli fu messo nome Perets.
29 And it came to pass, as he drew back his yad, that, hinei, his brother came out; and she said, How hast paratzta (thou broken out)? This paretz (breach, breaking) be upon thee; therefore shmo was called Peretz [Breaking out].
30 Poi uscì il suo fratello, che aveva alla mano il filo di scarlatto; e fu chiamato Zerach.
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his yad; and shmo was called Zerach.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.