Riveduta 1927 (Italian) RIV
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Giuseppe dette quest’ordine al suo maestro di casa: "Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne posson portare, e metti il danaro di ciascun d’essi alla bocca del suo sacco.
1
4 And he commanded the ish over Bais Yosef, saying, Fill the sacks of the anashim with ochel, as much as they can carry, and put kesef ish in the mouth of his sack.
2 E metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovine, assieme al danaro del suo grano". Ed egli fece come Giuseppe avea detto.
2
And put my cup, gevi’a hakesef (cup of silver), in the mouth of the sack of the katon, and his kesef for shever (grain). And he did according to the davar Yosef had spoken.
3 La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini.
3
As soon as the boker ohr, the anashim were sent away, they and their chamorim.
4 E quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maestro di casa: "Lèvati, va’ dietro a quegli uomini; e quando li avrai raggiunti, di’ loro: Perché avete reso mal per bene?
4
And when they were gone out of the ir, and not yet far off, Yosef said unto the ish over Bais Yosef, Up, follow after the anashim; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded ra’ah for tovah?
5 Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!"
5
Is not this it in which adoni drinketh, and whereby indeed he divineth? Ye have done ra’ah in so doing.
6 Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole.
6
And he overtook them, and he spoke unto them these same devarim.
7 Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa!
7
And they said unto him, Wherefore saith adoni these words? Chalilah (far be it) that thy avadim should do according to this thing;
8 Ecco, noi t’abbiam riportato dal paese di Canaan il danaro che avevam trovato alla bocca de’ nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore?
8
Hinei, the kesef, which we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of Eretz Kena’an; how then should we be ganavim stealing kesef or zahav out of the bais adonecha?
9 Quello de’ tuoi servitori presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure saremo schiavi del tuo signore!"
9
With whomsoever of thy avadim it be found, both let him die, and we also will be avadim of adoni.
10 Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti".
10
And he said, Now also let it be according unto your devarim; he with whom it is found shall be to me eved; and ye shall be nekiyim (blameless).
11 In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo.
11
Then they speedily took down every ish his sack to the ground, and opened every ish his sack.
12 Il maestro di casa li frugò, cominciando da quello del maggiore, per finire con quello del più giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
12
And he searched, and began at the gadol (eldest), and ended at the katon (youngest); and the gevi’a (cup, goblet) was found in the sack of Binyamin.
13 Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città.
13
Then they tore their garments, and loaded every ish his chamor, and returned to the ir.
14 Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora quivi; e si gettarono in terra dinanzi a lui.
14
And Yehudah and his achim came to Bais Yosef; for he was yet there; and they fell before him on the ground.
15 E Giuseppe disse loro: "Che azione è questa che avete fatta? Non lo sapete che un uomo come me ha potere d’indovinare?"
15
And Yosef said unto them, What ma’aseh (deed) is this that ye have done? Know ye not that an ish like me can find things out as a menachesh (diviner)?
16 Giuda rispose: "Che diremo al mio signore? quali parole useremo? o come ci giustificheremo? Dio ha ritrovato l’iniquità de’ tuoi servitori. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa".
16
And Yehudah said, What shall we say unto adoni? What shall we speak? Or how hall we clear ourselves? HaElohim hath found out the avon (iniquity) of thy avadim; look at us, we are now avadim la’adoni, both we, and he also with whom the gevi’a (cup) is found.
17 Ma Giuseppe disse: "Mi guardi Iddio dal far questo! L’uomo in man del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, risalite in pace dal padre vostro".
17
And he [Yosef] said, Chalilah that I should do so; but the ish in whose yad the gevi’a is found, he shall be to me eved; and as for you, go back in shalom unto avichem.
18 Allora Giuda s’accostò a Giuseppe, e disse: "Di grazia, signor mio, permetti al tuo servitore di far udire una parola al mio signore, e non s’accenda l’ira tua contro il tuo servitore! poiché tu sei come Faraone.
18
Then Yehudah came near unto him, and said, Oh, adoni, let thy eved speak now a davar in oznei adoni, and let not thine anger burn against thy eved; for thou art even like Pharaoh.
19 Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
19
Adoni asked his avadim, saying, Have ye an av, or an ach?
20 E noi rispondemmo al mio signore: Abbiamo un padre ch’è vecchio, con un giovane figliuolo, natogli nella vecchiaia; il fratello di questo è morto, talché egli è rimasto solo de’ figli di sua madre; e suo padre l’ama.
20
And we said unto adoni, We have an av, a zaken, and a yeled zekunim katan (child of his old age, a little one); and achiv is dead, and he alone is left of immo, and aviv loveth him.
21 Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.
21
And thou saidst unto thy avadim, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe.
22
And we said unto adoni, The na’ar cannot leave aviv; for if he should leave aviv, aviv would die.
23 E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.
23
And thou saidst unto thy avadim, Except achichem hakaton (your youngest brother) come down with you, ye shall see my face no more.
24 E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore.
24
And it came to pass when we came up unto thy eved Avi we told him the divrei adoni.
25 Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.
25
And avinu said, Shuvu, (go back, return) and buy us a little ochel.
26 E noi rispondemmo: Non possiamo scender laggiù; se il nostro fratello più giovine verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo veder la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovine non è con noi.
26
And we said, We cannot go down; if achinu hakaton (our youngest brother) be with us, then will we go down; for we may not see the face of HaIsh, except achinu hakaton be with us.
27 E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli;
27
And thy eved Avi said unto us, Ye know that my wife bore me two banim;
28 l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora;
28
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces; and I saw him not ad-hennah (until now);
29 e se mi togliete anche questo, e se gli avviene qualche disgrazia, voi farete scendere con dolore la mia canizie nel soggiorno de’ morti.
29
And if ye take this also from me, and ason (evil, harm) befall him, ye shall bring down my gray hair in ra’ah (misery) to Sheol.
30 Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi,
30
Now therefore when I come to thy eved Avi, and the na’ar be not with us; seeing that his nefesh is bound up in the nefesh of the na’ar;
31 avverrà che, come avrà veduto che il fanciullo non c’è, egli morrà; e i tuoi servitori avranno fatto scendere con cordoglio la canizie del tuo servitore nostro padre nel soggiorno de’ morti.
31
It shall come to pass, when he seeth that the na’ar is not with us, that he will die; and thy avadim shall bring down the gray hair of thy eved avinu with yagon (sorrow) to Sheol,
32 Ora, siccome il tuo servitore s’è reso garante del fanciullo presso mio padre, e gli ha detto: Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre,
32
For thy eved became surety for the na’ar unto Avi, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame before Avi kol hayamim.
33 deh, permetti ora che il tuo servitore rimanga schiavo del mio signore, invece del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni coi suoi fratelli.
33
Therefore, let thy eved, now, abide instead of the na’ar, an eved to adoni; and let the na’ar go up with his achim.
34 Perché, come farei a risalire da mio padre senz’aver meco il fanciullo? Ah, ch’io non vegga il dolore che ne verrebbe a mio padre!"
34
For how shall I go up to Avi, and the na’ar be not with me? Lest I see the rah that would overtake Avi.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.