Parallel Bible results for "genesis 1"

Genesis 1

VUL

WYC

1 in principio creavit Deus caelum et terram
1 In the beginning God made of nought heaven and earth. (In the beginning God made out of nothing the heavens and the earth.)
2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
2 Forsooth the earth was idle and void, and darknesses were on the face of (the) depth; and the Spirit of the Lord was borne on the waters [and the Spirit of God was borne upon the waters].
3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
3 And God said, Light be made, and the light was made.
4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
4 And God saw the light, that it was good, and he parted the light from (the) darknesses;
5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
5 and he called the light, day, and the darknesses, night. And the eventide and the morrowtide was made, one day (the first day).
6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
6 And God said, The firmament be made in the midst of (the) waters, and part (the) waters from (the) waters.
7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
7 And God made the firmament, and parted the waters that were under the firmament, from the waters that were on the firmament [from these that were above the firmament]; and it was done so.
8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
8 And God called the firmament, (the) heaven(s). And the eventide and the morrowtide was made, the second day.
9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
9 Forsooth God said, The waters, that be under (the) heaven(s), be gathered into one place, and a dry place appear; and it was done so.
10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
10 And God called the dry place, earth; and he called the gatherings together of waters, the seas. And God saw that it was good;
11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
11 and said, The earth bring forth green herb, and making seed, and an apple tree making fruit by his kind, whose seed be in itself, on [the] earth; and it was done so. (and said, Let the earth bring forth green herbs, which make seed after their kind, and trees making fruit after their kind, whose seed be in them, all over the earth; and it was done so.)
12 et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
12 And the earth brought forth green herb and making seed by his kind, and a tree making fruit, and each having seed by his kind. And God saw that it was good. (And the earth brought forth green herbs, which make seed after their kind, and trees making fruit, and each having seed after its kind. And God saw that it was good.)
13 factumque est vespere et mane dies tertius
13 And the eventide and the morrowtide was made, the third day.
14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
14 Forsooth God said, Lights be made in the firmament of (the) heaven(s), and part they the day and (the) night; and be they into signs, and times, and days, and years;
15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
15 and shine those in the firmament of (the) heaven(s), and lighten they the earth; and it was done so.
16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
16 And God made two great lights, the greater light that it should be before to the day, and the less(er) light that it should be before to the night; and God made (the) stars;
17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
17 and setted them in the firmament of (the) heaven(s), (so) that they should shine on [the] earth,
18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
18 and that they should be before to the day and (before) [to the] night, and should part (the) light and (the) darkness. And God saw that it was good.
19 et factum est vespere et mane dies quartus
19 And the eventide and the morrowtide was made, the fourth day.
20 dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
20 Also God said (And God said), The waters bring forth a reptile, either a creeping beast, of living soul, and a volatile, either a bird flying above [the] earth, under the firmament of (the) heaven(s).
21 creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
21 And God made of nought great whales, and each living soul and movable, which the waters have brought forth in their kinds; and God made of nought each volatile by his kind. And God saw that it was good; (And God made out of nothing great whales, and each living soul that moveth, which the waters brought forth after their kind; and God made out of nothing each bird after its kind. And God saw that it was good;)
22 benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
22 and blessed them, and said, Wax ye, and be ye multiplied, and fill ye the waters of the sea, and [the] birds be multiplied on [the] earth.
23 et factum est vespere et mane dies quintus
23 And the eventide and the morrowtide was made, the fifth day.
24 dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
24 And God said, The earth bring forth a living soul in his kind, work beasts, and reptiles, either creeping beasts, and unreasonable beasts of [the] earth, by their kinds; and it was done so. (And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, yea, work beasts, and reptiles, or creeping beasts, and unreasoning beasts of the earth, all after their kind; and it was done so.)
25 et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
25 And God made unreasonable beasts of the earth by their kinds, and work beasts, and each creeping beast of the earth in his kind. And God saw that it was good; (And God made the unreasoning beasts of the earth after their kind, and the work beasts, and the reptiles of the earth, each after its kind. And God saw that it was good;)
26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
26 and said, Make we man to our image and likeness, and be he sovereign to the fishes of the sea, and to the volatiles of (the) heaven(s), and to [the] unreasonable beasts of [the] earth, and to each creature, and to each creeping beast/each reptile, which is moved in [the] earth. (and said, Let us make man in our image and likeness, and be he sovereign over the fishes of the sea, and over the birds of the air, and over the unreasoning beasts of the earth, yea, over each creature, and over each reptile which creepeth on the earth.)
27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
27 And God made of nought a man to his image and likeness; God made of nought a man, to the image of God; God made of nought them, male and female. (And so God made out of nothing a man in his image and likeness; God made out of nothing a man in the image of God; yea, God made them out of nothing, male and female.)
28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
28 And God blessed them, and said, Increase ye, and be ye multiplied, and fill ye the earth, and make ye it subject; and be ye lords to the fishes of the sea, and to [the] volatiles of (the) heaven(s), and to all living beasts that be moved on [the] earth (and be ye lords, or rule ye, over the fishes of the sea, and the birds of the air, and all the living beasts that move on the earth).
29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
29 And God said, Lo! I have given to you each herb bearing seed on [the] earth, and all (the) trees that have in themselves the seed of their kind, that they be into meat to you (so that they can be food for you);
30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
30 and to all living beasts of [the] earth, and to each bird of (the) heaven(s), and to all things that be moved in [the] earth, and in which is a living soul, that they have (them) to eat; and it was done so. (and also for all the living beasts of the earth, and for each bird of the air, and for all the things that creep on the earth, and in which is a living soul, so that they have them to eat; and it was done so.)
31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
31 And God saw all (the) things which he (had) made, and they were full good (and they were very good). And the eventide and the morrowtide was made, the sixth day.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.