The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
1
These be the generations of the sons of Noe; Shem, Ham, and Japheth (These be the descendants of Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth). And sons were born to them after the great flood.
2 filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
2
The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3 porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
3
Forsooth the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4 filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
4
Forsooth the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, (and) Kittim, and Dodanim;
5 ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
5
of these sons the isles of the heathen men were parted in their countries, each by his language, and families, in his nations. (from these sons the heathen on the islands separated into their own countries, with their own languages, and families, and nations.)
6 filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
6
Soothly the sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
7 filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
7
Forsooth the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah. The sons of Raamah were Sheba, and Dedan.
8 porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
8
Forsooth Cush begat Nimrod; (and) he began to be mighty in [the] earth,
9 et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
9
and he was a strong hunter, or oppressor, of men before the Lord; of him a proverb went out, (saying,) As Nimrod, a strong hunter before the Lord. (and he was a strong hunter before the Lord; and a proverb went out about him, saying, Be ye like Nimrod, a strong hunter before the Lord.)
10 fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
10
Soothly the beginning of his realm was Babylon, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
11 de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
11
Asshur went out of that land, and builded Nineveh, and [the] streets of the city, and Calah, (And he went out of that land to Assyria, and he built the cities of Nineveh, and Rehoboth Ir, and Calah,)
12 Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
12
and Resen betwixt Nineveh and Calah; this is a great city.
13 at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
13
And soothly Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (And Mizraim begat the Lydians, and Anamites, and Lehabites, and Naphtuhites,)
14 et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
14
and Pathrusim, and Casluhim; of which the Philistines and Caphtorim came forth. (and Pathrusites, and Casluhites, and the Caphtorites, from whom came forth the Philistines.)
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
15
Forsooth Canaan engendered Sidon, his first engendered son, (and) Heth, (And Canaan begat Sidon, his first-born son, and the Hittites,)
16 et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
16
and Jebusites, and Amorites, Girgashites,
17 Eveum et Araceum Sineum
17
(and) Hivites, and Arkites, (and) Sinites,
18 et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
18
and Arvadites, (and) Zemarites, and Hamathites; and [the] peoples of (the) Canaanites were sown abroad by these men.
19 factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
19
And the terms of Canaan were made to men coming from Sidon to Gerar, till to Gaza (And Canaan's borders went from Sidon to Gerar, and unto Gaza), (and then) till thou enter into Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboiim, till to Lasha.
20 hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
20
These were the sons of Ham, in their kindreds, and languages, and generations, and lands, and folks (and nations).
21 de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
21
Also of Shem were born the fathers of all the sons of Eber, and Japheth was the more, or elder, brother (of Shem) [and Shem was the elder brother of Japheth]. (And of Shem were born the fathers of all the sons of Eber, and Shem was the elder brother of Japheth.)
22 filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
22
The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
23
The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24 at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
24
And soothly Arphaxad begat Salah, of whom Eber was born.
25 natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
25
And two sons were born to Eber, the name to the one son was Peleg, for the land was parted in his days (for the peoples of the world were divided in his time); and the name of his brother was Joktan.
26 qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
26
And that Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, (and) Jerah,
27 et Aduram et Uzal Decla
27
and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
28 et Ebal et Abimahel Saba
28
and Obal, and Abimael, (and) Sheba,
29 et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
29
and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
30
And the habitation of them was made from Mesha, as men goeth till to Sephar, an hill of the east. (And they lived in the hill country of the east, from Mesha unto Sephar.)
31 isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
31
These be the sons of Shem, by kindreds, and languages, and countries, in their folks (and nations).
32 hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
32
These be the families of Noe, by their peoples, and nations; [the] folks in [the] earth were parted of these after the great flood. (These be the families of Noah, by their peoples, and their nations; all the nations on the earth came from these three men/came from these people after the great flood.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.