The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
1
Forsooth (all) the land was of one language, and of the same speech. [Forsooth the (whole) earth was of one lip, and of the same words.]
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
2
And when they went forth from the east, they found a field in the land of Shinar, and they dwelled therein.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
3
And one said to his neighbour (And they said to one another), Come ye, and make we tilestones, and bake we those with fire; and they had tile for stones, and pitch, either strong glue, for mortar;
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
4
and they said, Come ye, and make we to us a city and a tower, whose highness stretch till to (the) heaven(s); and make we solemn our name, before that we be parted into all lands. (and they said, Come ye, and let us make a city, and a tower whose height shall stretch up to the sky; and make we our name well-known, or else we shall soon be parted from each other into all the earth.)
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
5
Forsooth the Lord came down to see the city, and the tower, which the sons of Adam builded (which the sons of men were building).
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
6
And he said, Lo! the people is one, and one language is to all, and they have begun to make this; neither they shall cease of their thoughts, till they [ful]fill those in work (and they shall not cease from their thoughts, until they have fulfilled them in deed);
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
7
therefore come ye, go we down, and shame we there the tongue of them, that each man hear not the voice of his neighbour. (and so come ye, let us go down there, and confuse their tongues, so that each person shall not be able to understand their neighbour's voice.)
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
8
And so the Lord separated them from that place into all (the) lands; and they ceased to build the city.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
9
And therefore the name thereof was called Babel, for the language of all [the] earth was confounded there; and from thence the Lord scattered them on the face of all countries (and from there the Lord scattered them over all the face of the earth).
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
10
These be the generations of Shem (These be the descendants of Shem). Shem was an hundred years (old) when he begat Arphaxad, two years after the great flood.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
11
And Shem lived after that he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
12
Forsooth Arphaxad lived five and thirty years, and (then) begat Salah;
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
13
and Arphaxad lived after that he begat Salah three hundred and three years, and begat sons and daughters. (and Arphaxad lived after that he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.)
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
14
And Salah lived thirty years, and (then) begat Eber;
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
15
and Salah lived after that he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
16
Soothly Eber lived four and thirty years, and (then) begat Peleg;
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
17
and Eber lived after that he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
18
Also Peleg lived thirty years, and begat Reu; (And Peleg lived thirty years, and then begat Reu;)
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
19
and Peleg lived after that he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
20
And Reu lived two and thirty years, and (then) begat Serug;
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
21
and Reu lived after that he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
22
Soothly Serug lived thirty years, and (then) begat Nahor;
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
23
and Serug lived after that he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
24
Forsooth Nahor lived nine and twenty years, and (then) begat Terah;
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
25
and Nahor lived after that he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
26
And Terah lived seventy years, and (then) begat Abram , Nahor, and Haran.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
27
Soothly these be the generations of Terah (These be the descendants of Terah). Terah begat Abram, Nahor, and Haran. Forsooth Haran begat Lot;
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
28
and Haran died before Terah, his father, in the land of his nativity, in Ur of Chaldees (in Ur of the Chaldeans, later called Babylon).
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
29
Forsooth Abram and Nahor wedded wives; the name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, (the) father of Milcah, and (also the) father of Iscah. (And Abram and Nahor wedded wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of his brother Haran, who was also the father of Iscah.)
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
30
Soothly Sarai was barren, and had no children.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
31
And so Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of Abram, his son, and led them out of Ur of Chaldees, that they should go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelled there. (And Terah took his son Abram, and Lot, the son of his son Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram, and led them out from Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and lived there.)
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
32
And the days of Terah were made two hundred years and five, and he was dead in Haran. (And all the days of Terah were two hundred and five years, and then he died in Haran.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.