Parallel Bible results for "genesis 14"

Genesis 14

VUL

WYC

1 factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium
1 Forsooth it was done in that time, that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar, and Chedorlaomer, king of Elamites, and Tidal, king of folks, (And it happened at that time, that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar, and Chedorlaomer, king of Elamites, and Tidal, king of Goiim,)
2 inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor
2 began battle against Bera, king of Sodom, and against Birsha, king of Gomorrah, and against Shinab, king of Admah, and against Shemeber, king of Zeboiim, and against the king of Bela, that Bela is Zoar (and against the king of Bela, which is now called Zoar).
3 omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis
3 All these came together into the valley of wood, which is now the sea of salt. (And they all came together into the Siddim Valley, which is now the Salt Sea, that is, the Dead Sea.)
4 duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo
4 For in twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they departed from him. (For they served Chedorlaomer for twelve years, and then in the thirteenth year they rebelled against him.)
5 igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in Savecariathaim
5 Therefore Chedorlaomer came in the fourteenth year, and [the] kings that were with him, and they smited Rephaims in Ashteroth Karnaim, and Zuzims with them (and the Zuzims in Ham), and Emims in Shaveh Kiriathaim,
6 et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine
6 and Horites in the hills of Seir (and the Horites in the hill country of Seir), till to the field places of Elparan, which is in (the) wilderness.
7 reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar
7 And they turned again, and came till to the well of Mishpat; that is Kadesh (And then they returned, and came unto Enmishpat; that is Kadesh). And they smited all the country of (the) men of Amalek, and (also the) Amorites, that dwelled in Hazazontamar.
8 et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri
8 And the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, also and the king of Bela, which is (now called) Zoar, went out, and [they] dressed (the) battle array against them in the valley of wood (and they directed the battle array against them in the Siddim Valley),
9 scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinque
9 that is, against Chedorlaomer, king of Elamites, and Tidal, king of folks (king of Goiim), and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar; four kings against five.
10 vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem
10 Forsooth the valley of wood had many pits of pitch, either strong glue; and so the king of Sodom and the king of Gomorrah turned the(ir) backs, and felled down there; and they that (were) left fled to the hill(s). (But the Siddim Valley had many pits of pitch, or of strong glue; and when the king of Sodom and the king of Gomorrah turned their backs to flee, they fell into them; but the other three kings who were left alive, fled to the hill country.)
11 tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt
11 Soothly they took away all the chattel of Sodom and Gomorrah/all the cattle of Sodom and Gomorrah, and all things that pertain[ed] to meat, and went away; (And those four kings took away all of the possessions of Sodom and Gomorrah/all of the livestock of Sodom and Gomorrah, and all of their food, and went away;)
12 necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis
12 also and they took away Lot and his chattel/Lot and his cattle, the son of the brother of Abram, which Lot dwelled in Sodom. (and they also took away Lot, the son of Abram's brother, who lived in Sodom, and all of his possessions/and all of his livestock.)
13 et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram
13 And, lo! one that escaped, told to Abram the Hebrew, that dwelled in the valley of Mamre of (the) Amorites, [the] brother of Eshcol, and brother of Aner; for these [had] made (a) covenant of peace with Abram. (And, lo! one who escaped, went and told all of this to Abram the Hebrew, who lived by the terebinths of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner; for they had made a covenant of peace with Abram.)
14 quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan
14 And when Abram had heard this thing, that is, (that) Lot, (the son of) his brother, (was) taken, he numbered his born servants made ready, three hundred and eighteen, and pursued them till to Dan. (And when Abram had heard this, that is, that Lot, his kinsman, was taken captive, he called together the three hundred and eighteen men who were born in his household, and pursued after the four kings as far as Dan.)
15 et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci
15 And when his fellows were separated (into groups), he felled on them in the night, and smote them, and pursued them till to Hobah, and Phenice, which is at the left side of Damascus (which is north of Damascus).
16 reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum
16 And he brought again all the chattel, and Lot, (the son of) his brother, with his chattel, also (the) women, and the people./And he brought again all the cattle, and Lot, (the son of) his brother, with his cattle, also (the) women, and the people. (And he brought back all of the possessions that had been taken, and Lot, his kinsman, and all of his possessions, and all of the women, and the other prisoners./And he brought back all of the livestock that had been taken, and Lot, his kinsman, and all of his livestock, and all of the women, and the other prisoners.)
17 egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis
17 Soothly the king of Sodom went out into the meeting of him, after that he turned again from [the] slaying of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, in the valley of Shaveh, which is the valley of the king. (And Sodom's king went out to meet him, after that he had returned from killing Chedorlaomer, and the other kings who were with him, in the Shaveh Valley, which is now called the King's Valley.)
18 at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
18 And soothly Melchizedek, (the) king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the highest God (for he was the priest of the Most High God);
19 benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
19 and he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of [the] (most) high God, that made heaven and earth of nought, (and he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth out of nothing,)
20 et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
20 and blessed be [the] (most) high God, by whom defending (thee), (thine) enemies be betaken into thine hands. And Abram gave tithes of all things to him. (and blessed be the Most High God, who hath delivered thy enemies into thy hands. And Abram gave him a tithe of all the things that he had recovered.)
21 dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
21 Forsooth the king of Sodom said to Abram, Give thou the men to me; take thou (the) other things to thee. (And the king of Sodom said to Abram, Give thou to me the people; and thou take the other things for thyself.)
22 qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
22 And Abram answered to him, I raise [up] mine hand to the high Lord God, Lord of heaven and of earth, (But Abram answered to him, I raise up my hand, and swear to the Lord, the Most High God, the Maker of heaven and earth,)
23 quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
23 that from the thread of [the] woof till to the lanyard of the hose, I shall not take (anything) of all things that be thine, lest thou say, I [have] made Abram rich;
24 exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas
24 except these things which the young men ate, and the parts of (the) men that came with me, Aner, Eshcol, and Mamre; these men shall take their parts. (except for those things which the young men have eaten, and a portion for the men who came with me, that is, for Aner, Eshcol, and Mamre; let these men take their portion, or their share.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.