The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
1
Therefore Sarai, the wife of Abram, had not engendered [to him] free children; but she had a servantess of Egypt, Hagar by name, (And so Sarai, Abram's wife, had not borne him any children; but she had an Egyptian slave-girl, named Hagar,)
2 dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
2
and Sarai said to her husband, Lo! the Lord hath closed me (up), (so) that I should not bear (a) child; enter thou [in]to my servantess, if in hap I shall take children, namely of her (and so enter thou to my slave-girl, and perhaps I shall have children through her). And when he assented to her praying,
3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
3
she took Hagar (the) Egyptian, her servantess, after ten years after that they began to inhabit the land of Canaan, and she gave Hagar (as) [a] wife to her husband. (she took her slave-girl, Hagar the Egyptian, and she gave her as a wife to her husband; this was ten years after that they had begun to live in the land of Canaan.)
4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
4
And Abram entered [in]to Hagar; and (soon) Hagar saw that she had conceived, and (then) she despised her lady.
5 dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
5
And Sarai said to Abram, Thou doest wickedly against me; I gave my servantess into thy bosom, which seeth that she [hath] conceived, and (now she) despiseth me; the Lord deem betwixt me and thee. (And Sarai said to Abram, Thou doest wickedly against me; I gave my slave-girl into thy arms, and she seeth that she hath conceived, and now she despiseth me; the Lord judge between me and thee.)
6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
6
And Abram answered and said to her, Lo! thy servantess is in thine hand; use thou her as thee liketh. Therefore for Sarai tormented her, she fled away. (And Abram answered and said to her, Lo! thy slave-girl is in thy hands; do thou with her as thou pleaseth. And so when Sarai tormented her, she fled away.)
7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
7
And when the angel of the Lord had found her beside a well of water in (the) wilderness, which well is in the way of Shur in (the) desert,
8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
8
he said to her, From whence comest thou Hagar, the servantess of Sarai (Sarai's slave-girl), and whither goest thou? Which answered, I flee from the face of Sarai, my lady.
9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
9
And the angel of the Lord said to her, Turn thou again to thy lady (Return to thy lady), and be thou meeked under her hands.
10 et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
10
And again he said, I multiplying shall multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude. (And again he said, I multiplying shall multiply thy descendants, and they shall not be able to be counted for all their multitude.)
11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
11
And afterward he said (And then he said), Lo! thou hast conceived, and thou shalt bear a son, and thou shalt call his name Ishmael, for the Lord hath heard thy torment;
12 hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
12
this shall be a wild man; his hand shall be against all men, and the hands of all men shall be against him; and he shall set (his) tabernacles even against all his brethren (and he shall be at odds with all of his kinsmen).
13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
13
Forsooth Hagar called the name of the Lord that spake to her, Thou God that sawest me; for she said, Forsooth here I saw the hinder things of him that saw me. (And Hagar called the name of the Lord who spoke to her, Thou God who sawest me; for she said, Here I saw him who saw me, and I still lived.)
14 propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
14
Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me (And that is why people call that well The Well of Lahairoi, or Beerlahairoi); (and) that well is betwixt Kadesh and Bered.
15 peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
15
And (so) Hagar childed a son to Abram, which called his name Ishmael (and he named him Ishmael).
16 octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
16
Abram was eighty years and six, when Hagar childed Ishmael to him. (Abram was eighty-six years old, when Hagar bare Ishmael for him.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.