The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus
1
When Abram was ninety-nine years old the LORD appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty; walk before me, and be blameless.
2 ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis
2
And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly."
3 cecidit Abram pronus in faciem
3
Then Abram fell on his face; and God said to him,
4 dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
4
"Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.
5 nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
5
No longer shall your name be Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
6 faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
6
I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come forth from you.
7 et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te
7
And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.
8 daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum
8
And I will give to you, and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."
9 dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
9
And God said to Abraham, "As for you, you shall keep my covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
10 hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
10
This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised.
11 et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
11
You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
12 infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra
12
He that is eight days old among you shall be circumcised; every male throughout your generations, whether born in your house, or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring,
13 eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
13
both he that is born in your house and he that is bought with your money, shall be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant.
14 masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
14
Any uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin shall be cut off from his people; he has broken my covenant."
15 dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
15
And God said to Abraham, "As for Sar'ai your wife, you shall not call her name Sar'ai, but Sarah shall be her name.
16 et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
16
I will bless her, and moreover I will give you a son by her; I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall come from her."
17 cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
17
Then Abraham fell on his face and laughed, and said to himself, "Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?"
18 dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
18
And Abraham said to God, "O that Ish'mael might live in thy sight!"
19 et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
19
God said, "No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
20 super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam
20
As for Ish'mael, I have heard you; behold, I will bless him and make him fruitful and multiply him exceedingly; he shall be the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
21 pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
21
But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this season next year."
22 cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham
22
When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
23 tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus
23
Then Abraham took Ish'mael his son and all the slaves born in his house or bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskins that very day, as God had said to him.
24 nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui
24
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
25 et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae
25
And Ish'mael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
26 eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius
26
That very day Abraham and his son Ish'mael were circumcised;
27 et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
27
and all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.