Parallel Bible results for "genesis 18"

Genesis 18

VUL

ESV

1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
1 And the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
2 He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
3 and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
4 Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
5 while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on— since you have come to your servant. ” So they said, “Do as you have said. ”
6 festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
6 And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes. ”
7 ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
7 And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
8 Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
9 cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
9 They said to him, “Where is Sarah your wife? ” And he said, “She is in the tent. ”
10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
10 The Lord said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son. ” And Sarah was listening at the tent door behind him.
11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah.
12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
12 So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure? ”
13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
13 The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old? ’
14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
14 Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son. ”
15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
15 But Sarah denied it, saying, “I did not laugh, ” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh. ”
16 cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
16 Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
17 The Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
19 For I have chosen him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring to Abraham what he has promised him. ”
20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
20 Then the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
21 I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know. ”
22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
22 So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
23 Then Abraham drew near and said, “Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
24 Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
25 Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just? ”
26 dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
26 And the Lord said, “If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake. ”
27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
27 Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
28 quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
28 Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five? ” And he said, “I will not destroy it if I find forty-five there. ”
29 rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
29 Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there. ” He answered, “For the sake of forty I will not do it. ”
30 ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
30 Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there. ” He answered, “I will not do it, if I find thirty there. ”
31 quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
31 He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there. ” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it. ”
32 obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
32 Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there. ” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it. ”
33 abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
33 And the Lord went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025