The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
1
And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
2
He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the earth,
3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
3
and said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
4
Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
5
while I fetch a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on--since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
6 festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
6
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
7 ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
7
And Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it.
8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
8
Then he took curds, and milk, and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.
9 cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
9
They said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "She is in the tent."
10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
10
The LORD said, "I will surely return to you in the spring, and Sarah your wife shall have a son." And Sarah was listening at the tent door behind him.
11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
11
Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
12
So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?"
13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
13
The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'
14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
14
Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, in the spring, and Sarah shall have a son."
15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
15
But Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
16 cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
16
Then the men set out from there, and they looked toward Sodom; and Abraham went with them to set them on their way.
17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
17
The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
18
seeing that Abraham shall become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall bless themselves by him?
19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
19
No, for I have chosen him, that he may charge his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice; so that the LORD may bring to Abraham what he has promised him."
20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
20
Then the LORD said, "Because the outcry against Sodom and Gomor'rah is great and their sin is very grave,
21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
21
I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me; and if not, I will know."
22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
22
So the men turned from there, and went toward Sodom; but Abraham still stood before the LORD.
23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
23
Then Abraham drew near, and said, "Wilt thou indeed destroy the righteous with the wicked?
24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
24
Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou then destroy the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
25
Far be it from thee to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from thee! Shall not the Judge of all the earth do right?"
26 dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
26
And the LORD said, "If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake."
27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
27
Abraham answered, "Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
28 quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
28
Suppose five of the fifty righteous are lacking? Wilt thou destroy the whole city for lack of five?" And he said, "I will not destroy it if I find forty-five there."
29 rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
29
Again he spoke to him, and said, "Suppose forty are found there." He answered, "For the sake of forty I will not do it."
30 ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
30
Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there." He answered, "I will not do it, if I find thirty there."
31 quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
31
He said, "Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it."
32 obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
32
Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it."
33 abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
33
And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.